1 00:00:21,139 --> 00:00:22,868 بانوي من 2 00:00:27,211 --> 00:00:30,612 من شنيدم شما داريد به شهر سلطنتي ميرويد 3 00:00:30,815 --> 00:00:35,047 چرا شما راهي را ميرويد که نميخواهيد؟ 4 00:00:45,496 --> 00:00:48,897 من اين مسير را انتخاب کردم 5 00:00:51,169 --> 00:00:57,404 به خاطر برادرم که از زمان مرگ والدينم رنج زيادي کشيده است 6 00:00:57,508 --> 00:01:03,504 به خاطر خانواده ام که سقوط کرد ... 7 00:01:03,714 --> 00:01:07,912 من خودم اين راه را انتخاب کردم 8 00:01:08,252 --> 00:01:11,710 هر دوي ما مديون بانو جمي هستيم 9 00:01:11,789 --> 00:01:14,724 اما نميتوانيم به خاطر آن بقيه زندگيمان را خراب کنيم 10 00:01:15,459 --> 00:01:17,359 من نوکري شما را ميکنم 11 00:01:17,562 --> 00:01:20,497 اجازه بديد به شما خدمت کنم 12 00:01:23,267 --> 00:01:24,529 لطفا برو 13 00:01:24,635 --> 00:01:26,432 بانوي من 14 00:02:09,981 --> 00:02:12,609 فرمانده ما برگشتيم 15 00:02:15,953 --> 00:02:17,250 چه اتفاقي دارد ميافتد؟ 16 00:02:17,355 --> 00:02:20,756 بازرس کل در خانه بانو جمي ميهمان است 17 00:02:20,858 --> 00:02:23,383 شايعه ها حاکي از اين هست که وقتي حسابرسي تمام شود 18 00:02:23,461 --> 00:02:25,929 حکمران موجينجو برکنار ميشود 19 00:02:28,065 --> 00:02:31,899 بانو جمي ترسيده است 20 00:02:32,737 --> 00:02:35,638 او دارد فردي را که مثل دخترش او را دوست داشت 21 00:02:36,507 --> 00:02:39,533 به عنوان معشوقه به بازرس کل ميدهد 22 00:02:39,810 --> 00:02:42,747 او ميخواهد اتحادش را 23 00:02:42,747 --> 00:02:45,739 از هر جهت قوي کند 24 00:02:48,986 --> 00:02:50,715 - معشوقه؟ - بله 25 00:02:50,821 --> 00:02:53,449 چرا بايد بانو جانگ هوا معشوقه کسي باشد؟ 26 00:02:53,524 --> 00:02:55,515 دقيقا 27 00:02:55,593 --> 00:02:59,495 دختران زيادي در خانه او هستند که براي اين پرورش داده شده اند که 28 00:02:59,597 --> 00:03:02,532 معشوقه صاحب منصبان باشند اما بانو جانگ هوا با آنها فرق دارد 29 00:03:03,434 --> 00:03:05,698 بانو جانگ هوا صاحب منصبي است که نزول کرده 30 00:03:05,803 --> 00:03:08,431 اما وقتي صاحب منصب بازرس کل باشد 31 00:03:08,539 --> 00:03:10,439 شرايط فرق خواهد کرد 32 00:03:10,541 --> 00:03:12,873 چه فرقي؟ 33 00:03:13,044 --> 00:03:17,208 احمق او ميتواند نائب حکمران بعدي باشد 34 00:03:17,315 --> 00:03:21,376 اگر جانگ هوا معشوقه او شود مي توتند زندگي خوبي داشته باشد 35 00:03:21,686 --> 00:03:24,655 من فکر ميکنم که اين معامله خوبي است 36 00:03:27,091 --> 00:03:29,252 من ميگويم که 37 00:03:29,393 --> 00:03:31,953 به جاي زندگي کردن به عنوان خدمتکار بانو جمي 38 00:03:32,029 --> 00:03:35,692 او ميتواند زندگي خوبي در شهر سلطنتي داشته باشد 39 00:03:35,866 --> 00:03:37,891 برويم 40 00:03:40,338 --> 00:03:42,363 آدم بي ادب 41 00:03:43,708 --> 00:03:44,834 من اشتباه کردم؟ 42 00:03:44,975 --> 00:03:47,466 تو شانس چنين زندگي خوبي را از دست ميدهي؟ 43 00:03:47,611 --> 00:03:51,138 مهم نيست که خوشي انتظار من را ميکشد 44 00:03:51,215 --> 00:03:54,343 من نميتوانم با يک مرد پير زندگي کنم 45 00:03:58,055 --> 00:03:59,579 مرد پير؟ 46 00:03:59,790 --> 00:04:01,621 گونگ بوک چه کار ميکند؟ 47 00:04:01,926 --> 00:04:03,587 او خودش را در اتاق زنداني کرده است 48 00:04:03,728 --> 00:04:05,059 چرا؟ 49 00:04:05,796 --> 00:04:07,821 - تو نميداني؟ - چي؟ 50 00:04:08,632 --> 00:04:11,396 گونگ بوک نسبت به بانو جانگ هوا احساسي دارد 51 00:04:11,635 --> 00:04:13,830 مطمئني؟ 52 00:04:14,138 --> 00:04:18,837 من فکر ميکردم او فقط مديون است 53 00:04:19,009 --> 00:04:22,376 که او زندگي ما در شانگهاي را نجات داد 54 00:04:22,680 --> 00:04:26,912 اما فقط اين نيست گونگ بوک واقعا او را دوست دارد 55 00:04:27,752 --> 00:04:29,617 آيا اون عقلش سر جاش هست؟ 56 00:04:30,221 --> 00:04:33,622 چطور او نسبت به جانگ هوا احساسي در دل دارد؟ 57 00:04:33,758 --> 00:04:35,726 يک برده نميتواند يک صاحب منصب را دوست بدارد 58 00:04:35,826 --> 00:04:38,158 حتي اگر دنيا زير و رو شود 59 00:04:46,370 --> 00:04:48,930 تو گفتي اين بخشودني نيست 60 00:04:49,006 --> 00:04:52,965 که اين همه سال نسبت به من احساسي داشته باشي 61 00:04:55,880 --> 00:04:58,610 اين درست نيست 62 00:04:59,417 --> 00:05:02,284 من اين راه را انتخاب کردم 63 00:05:05,122 --> 00:05:10,992 به خاطر برادرم که از زمان مرگ والدينم زندگي سختي داشته است 64 00:05:11,962 --> 00:05:15,762 به خاطر خانواده ام که سقوط کرد ... 65 00:05:17,802 --> 00:05:20,703 من خودم اين راه را انتخاب کردم 66 00:05:48,365 --> 00:05:51,698 جانگ هوا 67 00:05:54,505 --> 00:05:56,769 بيا داخل 68 00:06:02,213 --> 00:06:04,044 تبريک من را بپذيريد 69 00:06:04,148 --> 00:06:05,809 تبريک 70 00:06:05,950 --> 00:06:09,511 من دوست دارم خيلي زود مثل شما به شهر سلطنتي بروم 71 00:06:09,620 --> 00:06:12,453 همه دختر ها در مورد شما صحبت ميکنند 72 00:06:12,656 --> 00:06:16,057 آنها ميکويند که ميتوانند به خانواده شان کمک کنند 73 00:06:16,193 --> 00:06:20,095 وقتي که معشوقه چنين مرد قدرتمندي شوند 74 00:06:20,931 --> 00:06:22,364 چرا گريه ميکنيد؟ 75 00:06:22,466 --> 00:06:24,832 شما خوشحال نيستسد؟ 76 00:06:26,670 --> 00:06:31,039 بله ... من خوشحال هستم 77 00:06:33,010 --> 00:06:35,308 جانگ هوا تو اونجايي؟ 78 00:06:44,121 --> 00:06:47,682 اين لباس تو براي جشن هست 79 00:06:48,826 --> 00:06:51,795 بازرس کل به زودي ميرسد 80 00:06:51,962 --> 00:06:54,795 آماده شو 81 00:07:00,170 --> 00:07:07,235 اين ممکن است که براي ما اتفاق بيفتد 82 00:07:07,311 --> 00:07:14,240 من هيچ وقت فکر نميکردم که ما بايد خداحافظي کنيم 83 00:07:14,351 --> 00:07:21,086 من حدس ميزنم که عشق من کم بوده است 84 00:07:21,158 --> 00:07:25,390 من فکر ميکنم کافي نبوده است 85 00:07:25,529 --> 00:07:29,295 من به خاطر همه چيز متاسفم 86 00:07:29,466 --> 00:07:36,099 اما اين که به من بگويي به عنوان يک غريبه زندگي کنم 87 00:07:36,240 --> 00:07:43,544 اين که به من بگويي کسي ديگر را ملاقات کنم 88 00:07:43,681 --> 00:07:50,849 حرفهاي تو واقعي نيستند 89 00:07:50,988 --> 00:07:54,424 تو داري من را ترک ميکني 90 00:07:54,558 --> 00:07:58,654 چطور ميتواني مرا ترک کني؟ 91 00:07:58,729 --> 00:07:59,923 اين کار را نکن 92 00:08:00,064 --> 00:08:01,691 به او تا جايي که ميتواني خدمت کن 93 00:08:01,799 --> 00:08:06,600 ببين که چقر من اندوهگينم 94 00:08:06,737 --> 00:08:13,609 در مورد افسوسهايم بايد چه کنم؟ 95 00:08:13,744 --> 00:08:17,908 من ميخواهم زمان را برگردانم 96 00:08:18,082 --> 00:08:21,176 مرا ترک نکن 97 00:08:21,318 --> 00:08:27,655 من آنقدر دلم براي تو تنگ ميشود که دلم ميشکند 98 00:09:06,363 --> 00:09:10,823 منم جانگ هوا 99 00:09:18,575 --> 00:09:21,169 سرورم 100 00:09:31,588 --> 00:09:34,056 سرورم 101 00:09:35,693 --> 00:09:37,422 سرورم 102 00:09:47,504 --> 00:09:49,404 سرورم ... 103 00:09:52,242 --> 00:09:53,937 سرورم! 104 00:09:54,011 --> 00:09:55,774 سرورم بيدار شويد! 105 00:09:59,349 --> 00:10:01,146 گونگ بوک 106 00:10:01,785 --> 00:10:03,343 بانوي من 107 00:11:20,097 --> 00:11:20,961 چه اتفاقي افتاده؟ 108 00:11:21,064 --> 00:11:23,532 متاسفم بازرس کل ... 109 00:11:23,667 --> 00:11:24,634 منظورت چيست؟ 110 00:11:24,902 --> 00:11:26,665 او کشته شده است 111 00:11:39,883 --> 00:11:41,612 چه اتفاقي افتاده؟ 112 00:11:41,718 --> 00:11:46,519 وقتي من وارد اتاق شدم او مرده بود 113 00:11:48,458 --> 00:11:50,858 ظاهرا کار يک قاتل است 114 00:11:50,961 --> 00:11:52,360 قاتل؟ 115 00:11:52,763 --> 00:11:55,527 همه جا محافظ بوده است 116 00:11:55,699 --> 00:11:57,098 متاسفم 117 00:11:57,434 --> 00:11:58,696 حتما کار يکي از افراد داخلي است 118 00:11:58,735 --> 00:12:01,363 همه ي در ها را ببنديد و از همه ي سربازان بازجويي کنيد 119 00:12:01,471 --> 00:12:02,597 بله 120 00:12:59,162 --> 00:13:01,027 گونگ بوک نيست 121 00:13:01,565 --> 00:13:03,362 فورا او را پيدا کنيد 122 00:14:01,558 --> 00:14:03,890 او داخل اقامتگاه نيست 123 00:14:05,629 --> 00:14:09,121 اگر فرار کرده باشد هنوز نتوانسته است از موجينجو فرار کند 124 00:14:09,266 --> 00:14:11,325 ميونگ چول به کوه هاي پاريونگ برو 125 00:14:11,401 --> 00:14:12,891 تايي بونگ به کوه هاي پيکر يونگ برو 126 00:14:12,936 --> 00:14:15,063 همه ي راه هاي خروجي موجينجو را ببنديد 127 00:14:15,138 --> 00:14:15,797 بله قربان 128 00:14:15,872 --> 00:14:18,807 او را زنده دستگير کنيد 129 00:14:19,142 --> 00:14:20,700 بله قربان 130 00:14:28,919 --> 00:14:30,284 چه اتفاقي افتاده؟ 131 00:14:30,787 --> 00:14:33,381 گونگ بوک فرار کرده است 132 00:14:34,658 --> 00:14:38,059 او يک سرباز جديد است يک برده از مزرعه پرورش اسب 133 00:14:39,229 --> 00:14:40,389 من افراد را به دنبال او فرستادم 134 00:14:40,430 --> 00:14:42,523 آنها قبل از سپيده دم او را ميگيرند 135 00:14:42,666 --> 00:14:44,600 ميتواني بروي 136 00:14:55,912 --> 00:14:58,142 ممکن هست برکنار بشوي 137 00:14:59,249 --> 00:15:00,682 من ... 138 00:15:01,852 --> 00:15:04,184 ميخواهي چيزي بگويي؟ 139 00:15:04,955 --> 00:15:08,686 گونگ بوک و جانگ هوا ... 140 00:15:25,942 --> 00:15:27,466 بنشين 141 00:15:34,718 --> 00:15:38,347 حتما شديدا شکه شدي 142 00:15:38,522 --> 00:15:43,550 من فقط نگرانم که شما به زحمت بيفتيد 143 00:15:43,627 --> 00:15:46,229 اگر چيز اشتباهي رخ دهد من همه چيز را از دست ميدهم 144 00:15:46,229 --> 00:15:51,667 من در تمام عمرم کارهاي شما را خيلي سرعي انجام داده ام 145 00:15:54,438 --> 00:15:57,202 فکر ميکني کار چه کسي باشد؟ 146 00:15:57,441 --> 00:16:01,935 کسي که بيشترين سود را از مرگ او ميبرد 147 00:16:04,381 --> 00:16:06,178 من فکر ميکنم کيم وو جي 148 00:16:06,216 --> 00:16:08,707 که نزول کرده است 149 00:16:09,319 --> 00:16:11,287 با بازرس کل بر سر نائب حکمران بودن مبارزه ميکرد 150 00:16:13,557 --> 00:16:15,957 او نميتوانسته است چنين توطئه اي کند 151 00:16:18,161 --> 00:16:23,758 يک محافظ به اسم گونگ بوک فرار کرده است 152 00:16:28,004 --> 00:16:29,665 او را ميشناسي؟ 153 00:16:32,042 --> 00:16:33,475 بله؟ 154 00:16:36,213 --> 00:16:37,043 بله 155 00:16:37,180 --> 00:16:40,672 چطور يک برده مزرعه پرورش اسب را ميشناسي؟ 156 00:16:41,184 --> 00:16:46,019 وقتي من در شانگهاي بودم او برده کارخانه کشتي سازي بود 157 00:16:47,524 --> 00:16:49,856 وقتي دزدان دريايي به شانگهاي حمله کردند 158 00:16:49,926 --> 00:16:52,986 او از من در مقابل آنها محافظت کرد 159 00:16:53,096 --> 00:16:56,122 و تو از آن زمان با او ارتباط داشتي؟ 160 00:16:57,834 --> 00:17:02,965 حتما او بازرس کل را کشته است 161 00:17:03,039 --> 00:17:05,030 وقتي شنيده است که تو معشوقه او ميشوي 162 00:17:05,108 --> 00:17:06,075 اين درست نيست 163 00:17:06,109 --> 00:17:08,373 پس چرا اون فرار کرده؟ 164 00:17:14,484 --> 00:17:18,921 من در مورد تو اشتباه قضاوت کردم 165 00:17:26,029 --> 00:17:29,294 فرمانده گونگ بوک اين کار را نکرده 166 00:17:29,432 --> 00:17:32,162 او در تمام مدت با من از اتاق محافظت ميکرد 167 00:17:32,202 --> 00:17:35,296 وقتي اون را دستگير کنيم حقيقت روشن ميشود 168 00:17:35,472 --> 00:17:37,235 برو 169 00:18:56,653 --> 00:18:59,053 کجا بودي؟ 170 00:19:03,493 --> 00:19:05,961 من سوالي پرسيدم 171 00:19:08,665 --> 00:19:11,225 من بازرس کل را کشتم 172 00:19:13,603 --> 00:19:17,767 چرا در مورد چنين امر مهمي با من مشورت نکردي؟ 173 00:19:19,609 --> 00:19:21,133 چرا او را کشتي؟ 174 00:19:21,244 --> 00:19:23,872 بازرس کل 175 00:19:23,947 --> 00:19:25,915 داشت به عنوان نائب حکمران جديد انتخاب ميشد 176 00:19:26,616 --> 00:19:28,208 وقتي او نائب حکمران ميشد 177 00:19:28,885 --> 00:19:31,979 بانو جمي که از او حمايت ميکرد 178 00:19:32,222 --> 00:19:36,921 همه ي حقوق تجارت به شيلا را در دست ميگرفت 179 00:19:37,560 --> 00:19:39,323 وقتي او چنين قدرتي بدست مي آورد 180 00:19:39,496 --> 00:19:43,956 او به شما توجه نميکرد و سعي ميکرد به طور مستقيم با چين تجارت کند 181 00:19:46,469 --> 00:19:50,997 اما با اين اتفاق بانو جمي در تنگنا قرار ميگيرد 182 00:19:51,808 --> 00:19:54,709 و اول به ما مراجعه ميکند 183 00:20:00,550 --> 00:20:02,780 خوب است برو و کمي استراحت کن 184 00:20:55,972 --> 00:20:58,497 دستگيرش کنيد 185 00:21:12,956 --> 00:21:13,945 کونگ بوک! 186 00:21:14,657 --> 00:21:16,181 عقب بايست 187 00:21:17,327 --> 00:21:18,851 گونگ بوک! 188 00:21:27,670 --> 00:21:30,036 بگو چه اتفاقي افتاد؟ 189 00:21:31,875 --> 00:21:36,608 من پستم را ترک کردم تا قاتل را تعقيب کنم 190 00:21:36,980 --> 00:21:41,383 اگر دستگيرش کردي چه اتفاقي براي قاتل افتاد؟ 191 00:21:41,551 --> 00:21:46,784 من رو را گم کردم او بهتر از من شمشير ميزد 192 00:21:47,590 --> 00:21:51,219 پس تو چور زنده برگشتي؟ 193 00:21:51,461 --> 00:21:55,329 من نميدونم چرا او زندگي من را بخشيد 194 00:21:55,398 --> 00:21:58,959 ساکت حرف بيخود نزن 195 00:21:59,402 --> 00:22:00,801 تو بازرس کل را کشتي 196 00:22:00,837 --> 00:22:02,361 و حالا عذر هاي احمقانه مي آوري 197 00:22:02,405 --> 00:22:04,771 نه من او را نکشتم 198 00:22:04,874 --> 00:22:09,777 من از ارتباط تو و جانگ هوا اطلاع دارم 199 00:22:12,048 --> 00:22:13,743 تو بازرس کل را کشتي 200 00:22:13,783 --> 00:22:16,149 به خاطر مهري که به جانگ هوا داشتي 201 00:22:17,420 --> 00:22:19,149 بندازيدش توي زندان 202 00:22:24,294 --> 00:22:25,226 گونگ بوک! 203 00:22:36,406 --> 00:22:38,840 شما بايد اين را به دفتر حکمران گزارش بدهيد 204 00:22:38,908 --> 00:22:40,705 من نميتوانيم اين کار را به تاخير بيندازيم 205 00:22:40,977 --> 00:22:45,471 ما نميتوانيم اين را به حکمران گزارش بدهيم 206 00:22:45,682 --> 00:22:48,515 وقتي در مورد کار بعدي تصميمي نگرفتيم 207 00:22:48,585 --> 00:22:53,113 اما تاخير فقط شما را در خطر بيشتري قرار ميدهد 208 00:22:53,823 --> 00:22:58,123 فکر ميکني گونگ بوک بازرس کل را کشته است؟ 209 00:22:59,529 --> 00:23:04,694 من فکر نميکنم او اين قدر بي دقت باشد 210 00:23:07,971 --> 00:23:13,432 مرگ بازرس کل ما را در بحران شديدي قرار ميدهد 211 00:23:14,677 --> 00:23:17,908 کسي بايد تقصير را بر عهده بگيرد 212 00:23:18,281 --> 00:23:22,615 اگر اتفاق اشتباهي بيافتد من مجبورم او را معرفي کنم 213 00:23:26,055 --> 00:23:29,081 مرگ بازرس کل را به حکمران خبر بده 214 00:23:29,292 --> 00:23:30,259 بله 215 00:23:52,448 --> 00:23:53,642 بريد کنار 216 00:23:55,151 --> 00:23:57,244 بريد کنار! 217 00:24:06,763 --> 00:24:08,196 چه اتفاقي افتاده؟ 218 00:24:08,464 --> 00:24:11,695 بازرس کل ديشب مرد 219 00:24:12,368 --> 00:24:13,562 چي؟ 220 00:24:13,703 --> 00:24:16,467 چرا او که حالش خوب بود 221 00:24:16,539 --> 00:24:18,234 من نميدانم 222 00:24:18,641 --> 00:24:20,165 اين شگفت انگيز است 223 00:24:22,345 --> 00:24:24,643 آيا آرزوي مرگ داري؟ 224 00:24:24,881 --> 00:24:26,849 مراقب باش که چي ميگي 225 00:24:28,217 --> 00:24:30,947 پس چه اتفاقي براي جانگ هوا مي افتد؟ 226 00:24:40,163 --> 00:24:41,721 جانگ هوا 227 00:24:43,466 --> 00:24:44,592 چه اتفاقي براي او افتاده است؟ 228 00:24:44,701 --> 00:24:47,465 او حالا در زندان است 229 00:24:58,381 --> 00:25:02,374 همه در ها را ببنديد و محافظ ها را بيرون بگذاريد 230 00:25:02,619 --> 00:25:07,181 کسي بدون اجازه من نميتواند خانه را ترک کند 231 00:25:17,367 --> 00:25:19,198 چه اتفاقي افتاده است؟ 232 00:25:20,970 --> 00:25:22,665 ظاهرا کار يک قاتل بوده است 233 00:25:22,739 --> 00:25:27,267 ولي نيروهاي شخصي تو مردان ماهري هستند 234 00:25:27,477 --> 00:25:30,037 و شما حتي نميتوانيد يک قاتل را دستگير کنيد؟ 235 00:25:30,847 --> 00:25:32,872 بدنش را ببريد 236 00:25:33,016 --> 00:25:34,916 و يک پيام رسان به شهر سلطنتي بفرستيد 237 00:25:37,186 --> 00:25:40,556 ما از همه در اين خانه بازجويي ميکنيم 238 00:25:40,556 --> 00:25:43,650 حتي ماموران تو 239 00:25:52,902 --> 00:25:54,995 در مورد گونگ بوک چه کار ميکنيد؟ 240 00:25:55,338 --> 00:25:58,239 اگر بعدا تصميم بگيريم خيلي دير نميشود 241 00:25:58,941 --> 00:26:02,900 بعد از سنجيدن شرايط 242 00:26:47,423 --> 00:26:48,515 گونگ بوک 243 00:26:51,761 --> 00:26:54,594 من به فرمانده التماس کردم تا براي تو غذا بياورم 244 00:26:54,664 --> 00:26:56,325 حال بانو جانگ هوا چطور است؟ 245 00:26:57,233 --> 00:27:01,135 بانو جمي به او دستور داده است تا در بخش خودش بماند 246 00:27:01,304 --> 00:27:03,431 در حقيقت او دستگير شده است 247 00:27:05,708 --> 00:27:09,838 ارتش موجينجو در بيرون از خانه حفاظت ميدهد 248 00:27:10,046 --> 00:27:12,310 همه افراد دارند بازجويي ميشوند 249 00:27:12,415 --> 00:27:14,406 کسي اجازه خروج ندارد 250 00:27:17,153 --> 00:27:20,452 تو واقعا قاتل را تعقيب کردي؟ 251 00:27:23,526 --> 00:27:28,793 خوب ... در مورد قاتل... 252 00:27:30,433 --> 00:27:33,561 اگر او بهتر از تو شمشير ميزد ... 253 00:27:33,970 --> 00:27:35,904 چرا تو را نکشت 254 00:27:36,205 --> 00:27:38,264 در حالي که جرات کرده بود و بازرس کل را کشت؟ 255 00:27:39,742 --> 00:27:43,269 کسي حرفهاي تو را قبول نميکند 256 00:27:44,113 --> 00:27:46,445 من هم نميدانم 257 00:27:48,618 --> 00:27:50,279 بخور 258 00:27:50,486 --> 00:27:55,082 خنجري که در سينه بازرس کل بود 259 00:27:56,259 --> 00:27:58,557 خنجر عادي اي نبود 260 00:27:58,795 --> 00:28:00,126 چي داري ميگي؟ 261 00:28:00,196 --> 00:28:03,393 شگوفه درخت آلو روي آن حک شده بود 262 00:28:03,800 --> 00:28:06,701 چه چيزي در مورد آن خاص است؟ 263 00:28:07,203 --> 00:28:13,870 من يک پسر با خنجري مانند اين را در شانگهاي ديدم 264 00:28:14,577 --> 00:28:18,013 او گفت که شمشير زن هاي چيني 265 00:28:18,047 --> 00:28:21,016 نشان خاص خودشان را روي شمشير دارند 266 00:28:21,150 --> 00:28:26,019 و او شکوفه درخت آلو را روي شمشيرش داشت 267 00:28:28,825 --> 00:28:30,258 او جوان بود 268 00:28:30,326 --> 00:28:33,625 اما او مهارت فوق العاده اي براي استفاده از خنجر نشان ميداد 269 00:28:34,030 --> 00:28:36,624 تو ميگي که اون 270 00:28:36,699 --> 00:28:38,894 کسي هست که بازرس کل را کشته است؟ 271 00:28:40,570 --> 00:28:42,435 من نميفهمم چطور فردي در ميان محافظان شخصي بانو جمي نفوذ کرده است 272 00:28:42,471 --> 00:28:45,565 و بازرس کل را کشته است 273 00:28:45,808 --> 00:28:48,242 اين يعني کار فردي از داخل بوده است 274 00:28:48,845 --> 00:28:50,335 اما اينطور نميتواند باشد 275 00:28:50,446 --> 00:28:53,040 بانو جمي از مرگ او طدمه ميبيند 276 00:28:53,282 --> 00:28:54,749 او نميتوانسته اين کار را انجام دهد 277 00:28:54,917 --> 00:29:00,048 من با مرگ ازرس کل کمي وقت به دست آورده ام 278 00:29:00,556 --> 00:29:03,684 ما بايد مدرک مطمئني بدست بياوريم 279 00:29:03,960 --> 00:29:06,895 تا بانو جمي را متهم کنيم 280 00:29:07,063 --> 00:29:08,621 بله قربان 281 00:29:09,198 --> 00:29:13,430 ما بايد حالا که وقت داريم محافظان شخصي او را از بين ببريم 282 00:29:13,836 --> 00:29:17,033 من شنيدم که محافظان شخصي او 283 00:29:17,073 --> 00:29:21,237 از برده ها و سرباز ها تشکيل ميشوند 284 00:29:21,911 --> 00:29:24,243 بفهم که آيا کار 285 00:29:24,280 --> 00:29:28,080 غير قانوني اي در اين مورد انجام نشده است 286 00:29:34,724 --> 00:29:37,818 مطمئن شو که بانو جمي در مورد نقشه ما بويي نميبرد 287 00:29:38,060 --> 00:29:38,719 بله قربان 288 00:29:50,473 --> 00:29:53,135 چويي مو جانگ مامور قسمت مانبو بود 289 00:29:53,442 --> 00:29:54,966 مهارت او در هنر هاي رزمي 290 00:29:55,011 --> 00:29:56,501 حتي در شهر سلطنتي هم شناخته شده است 291 00:29:56,579 --> 00:29:59,013 اما او اشتباها به عنوان خيانت کار دستگير شده بود و پنهاد شد 292 00:29:59,649 --> 00:30:01,640 حکمران ا را به مزرعه پرورش اسب فرستاد 293 00:30:01,717 --> 00:30:03,981 جايي که او مخفي شده بود و داشت شخصيت خودش را باز ميگرداند 294 00:30:04,253 --> 00:30:08,747 و نيرويي مخفي با فرمانده تشکيل داده است 295 00:30:08,991 --> 00:30:10,549 ماموريت آنها چيست؟ 296 00:30:10,626 --> 00:30:11,524 آنها دارند در مورد کارهاي غير قانوني 297 00:30:11,594 --> 00:30:13,221 بانو جمي و صاحب منصبان جستجو ميکنند 298 00:30:13,796 --> 00:30:16,287 آنها همچنين در مورد دزدي تپه چانگسو 299 00:30:16,565 --> 00:30:19,227 و کارهاي قاچاق بررسي ميکنند 300 00:30:28,144 --> 00:30:29,304 بيا بيرون 301 00:30:44,260 --> 00:30:45,227 فرمانده 302 00:30:52,034 --> 00:30:53,399 ما را تنها بگذار 303 00:30:53,536 --> 00:30:54,628 بله قربان 304 00:31:00,876 --> 00:31:04,937 من باور نميکنم که تو بازرس کل را کشته اي 305 00:31:06,115 --> 00:31:09,949 اما همه ي مدرک ها عليه تو است 306 00:31:11,320 --> 00:31:14,050 اگر بانو جمي در مخمصه بيافتد 307 00:31:14,690 --> 00:31:18,091 او مجبور است که تو را به حکمران تحويل دهد 308 00:31:21,831 --> 00:31:24,493 من ماموريت مهمي را به تو ميدهم 309 00:31:25,701 --> 00:31:30,502 اگر آن را درست انجام دهي از اين مخمصه در مي آيي 310 00:33:57,086 --> 00:33:58,417 تو کي هستي؟ 311 00:34:03,359 --> 00:34:04,519 رئيس! 312 00:34:08,330 --> 00:34:10,491 منم گونگ بوک 313 00:34:14,236 --> 00:34:15,601 چه اتفاقي براي يون افتاد؟ 314 00:34:15,938 --> 00:34:18,839 من و او به نيروهاي شخصي بانو جمي پيوستيم 315 00:34:19,041 --> 00:34:23,740 اگر صبر کرده بوديد من به دنبال شما مي آمدم 316 00:34:23,812 --> 00:34:27,771 من از حکمران درخواست کردم تا هويت شما را برگرداند 317 00:34:33,756 --> 00:34:38,750 به هر حال خوشحالم که زنده اي 318 00:34:42,298 --> 00:34:49,170 اما اگر من را نکشي زندگي ات در خطر خواهد بود 319 00:35:04,220 --> 00:35:05,414 چي شد؟ 320 00:35:07,156 --> 00:35:08,487 انجام شد 321 00:35:42,424 --> 00:35:43,448 چي شد؟ 322 00:35:43,559 --> 00:35:44,924 او مرده است 323 00:35:45,094 --> 00:35:47,858 من آنها را ديدم که بدن او را خاک ميکردند 324 00:35:48,364 --> 00:35:50,594 گروه او از هم پاشيده است 325 00:35:50,899 --> 00:35:53,390 و افرادش به پستهايشان برگردانده شده اند 326 00:35:56,171 --> 00:35:57,365 خوب است 327 00:35:57,640 --> 00:36:01,440 ما هنوز نميتوانيم حفاظتمان را کنار بگذاريم 328 00:36:02,044 --> 00:36:04,672 حکمران عامل مشکلات ماست 329 00:36:04,813 --> 00:36:09,079 او به زودي از پستش کنار زده ميشود 330 00:36:10,185 --> 00:36:13,780 من با کاردار شهر سلطنتي در مورد خلاص شدن از شر حکمران 331 00:36:13,956 --> 00:36:16,754 صحبت کرده ام 332 00:36:18,727 --> 00:36:24,666 به زودي حکمراني جديد جانشين حکمران فعلي ميشود 333 00:36:27,403 --> 00:36:28,529 گونگ بوک! 334 00:36:29,905 --> 00:36:32,396 چه اتفاقي افتاد؟ چطور بيرون آمدي؟ 335 00:36:32,708 --> 00:36:35,074 من به خاطر انجام فرمان فرمانده آزاد شدم 336 00:36:35,244 --> 00:36:36,905 تو چه کار کردي؟ 337 00:36:39,281 --> 00:36:43,149 من حالا نميتوانم صحبت کنم بعدا به تو ميگويم 338 00:36:45,921 --> 00:36:47,684 تو چيزي را از من پنهان ميکني؟ 339 00:36:47,723 --> 00:36:51,318 لازم نيست چيزس را از من پنهان کني 340 00:36:55,631 --> 00:36:56,655 يون 341 00:36:56,732 --> 00:36:58,256 بله 342 00:36:59,802 --> 00:37:03,135 رئيس ... زنده است 343 00:37:06,842 --> 00:37:08,207 واقعا؟ 344 00:37:08,344 --> 00:37:10,471 او کجاست؟ 345 00:37:10,546 --> 00:37:12,912 آرام باش و صدايت را پايين بياور 346 00:37:16,118 --> 00:37:20,885 تو نميتواني در مورد چيزي که من ميگويم با کسي صحبت کني 347 00:37:21,924 --> 00:37:28,659 رئيس گروه مخفي را زير نظر حکمران فرماندهي ميکند 348 00:37:32,000 --> 00:37:34,935 فرمانده دنبال تو ميگردد 349 00:37:35,104 --> 00:37:36,230 بله قربان 350 00:37:50,753 --> 00:37:53,916 بانو جمي کار تو را تحسين کرد 351 00:37:54,523 --> 00:37:58,789 تو از شر همه ي مخمصه ها خلاص شدي 352 00:37:59,094 --> 00:38:00,152 تو در اداره کردن تجارتمان 353 00:38:00,195 --> 00:38:02,663 در آينده به من کمک خواهي کرد 354 00:38:03,766 --> 00:38:07,702 اما اگر به ارتباطت با بانو جانگ هوا ادامه بدهي 355 00:38:07,936 --> 00:38:11,064 بخشيده نميشوي 356 00:38:11,673 --> 00:38:14,836 به خاطر بانو جانگ هوا و خودت 357 00:38:15,377 --> 00:38:18,574 ديگر به او نزديک نشو 358 00:38:23,085 --> 00:38:26,213 من سالها دختراني را پرورش داده ام 359 00:38:26,955 --> 00:38:30,584 اما هيچکدام از آنها باهوش تر و زيباتر از تو نبود 360 00:38:31,393 --> 00:38:36,262 و بر خلاف آنها تو صاحب منصبي هستي که نزول کرده اي 361 00:38:38,901 --> 00:38:42,428 شانس تو با مرگ بازرس کل از بينن رفت 362 00:38:43,071 --> 00:38:47,235 اما روزي به قدرت زيادي ميرسي 363 00:38:48,477 --> 00:38:55,007 هيچ وقت زندگي ات را به خاطر ارتباط با مردي پست خراب نکن 364 00:38:58,153 --> 00:39:00,553 من در اين مورد چشم پوشي ميکنم 365 00:39:00,756 --> 00:39:03,350 اما اگر دوباره به خواسته هاي من خيانت کني 366 00:39:03,559 --> 00:39:10,829 هيچکدامتان بخشيده نميشويد 367 00:40:24,072 --> 00:40:25,198 فرمانده 368 00:40:28,810 --> 00:40:30,300 چه چيزي تو را به اينجا آورده؟ 369 00:40:30,712 --> 00:40:33,704 بانو جمي ميخواهد با شما تجارت کند 370 00:40:34,283 --> 00:40:38,117 خواسته هاي من تغييري نکرده است او هنوز موافق است؟ 371 00:40:38,253 --> 00:40:42,622 او همه ي خواسته اي شما را قبول کرده است 372 00:40:45,260 --> 00:40:46,591 خوب است 373 00:41:01,677 --> 00:41:03,508 من به يانگزو برميگردم 374 00:41:03,579 --> 00:41:05,570 تو اين تجارت را بر عهده بگير يانگزو 375 00:41:07,649 --> 00:41:08,411 بله قربان 376 00:41:08,750 --> 00:41:11,548 اين خبري از تعدادي سربازان است که در بندر گاه موجينجو 377 00:41:11,753 --> 00:41:14,881 و در پست بازرسيشان مستقر شده اند 378 00:41:16,258 --> 00:41:18,249 اوضاع در بازار چطور است؟ 379 00:41:18,427 --> 00:41:21,123 صندل و پنبه کم وجود دارد 380 00:41:21,730 --> 00:41:25,689 ما به زودي محموله اي از چين دريافت ميکنيم 381 00:41:25,801 --> 00:41:27,462 اين خطر ناک نيست که وقتي که حکمران به خاطر مرگ بازرس کل 382 00:41:27,536 --> 00:41:30,027 ما را شديدا زير نظر دارد 383 00:41:30,205 --> 00:41:33,038 قاچاق کنيم؟ 384 00:41:33,308 --> 00:41:36,937 ريسک بيشتر سود بسشتر 385 00:41:38,447 --> 00:41:42,907 جايي دو شي از فانزنس دارد عليه 386 00:41:43,151 --> 00:41:45,745 امپراطور در چين شورش ميکند 387 00:41:46,521 --> 00:41:50,013 کانال گراند به زودي بسته ميشود 388 00:41:50,392 --> 00:41:51,950 وقتي کانال بسته شود 389 00:41:52,027 --> 00:41:54,894 تجارت از غرب متوقف ميشود 390 00:41:55,097 --> 00:41:58,897 اين يعني ما نميتوانيم تجارتمان را با چين ادامه بدهيم؟ 391 00:41:59,901 --> 00:42:00,390 درست است 392 00:42:00,435 --> 00:42:03,404 اگر سربازان چيني نتوانند از کالاها مراقبت کنند 393 00:42:03,505 --> 00:42:05,837 تجارت متوقف ميشود 394 00:42:07,342 --> 00:42:08,309 مدت زيادي ميگذرد 395 00:42:08,343 --> 00:42:10,573 شورش ميتواند سرکوب شود 396 00:42:11,313 --> 00:42:14,714 ما بايد قبل از شورش به قدر کافي مالا بياوريم 397 00:42:15,050 --> 00:42:16,950 وقتي تجارت با چين متوقف شود 398 00:42:16,985 --> 00:42:19,215 کالاهاي چين 399 00:42:19,287 --> 00:42:21,983 در بازار شهر سلطنتي و موجينجو کم کيشود 400 00:42:23,158 --> 00:42:24,785 ما سود زيادي ميبريم 401 00:42:26,895 --> 00:42:29,386 اگر به وفور کالا داشته باشيم 402 00:42:31,867 --> 00:42:35,826 اين فرصت خوبي است تا 403 00:42:35,937 --> 00:42:39,168 تجارتمان را قانوني کنيم و گسترش دهيم 404 00:42:40,242 --> 00:42:44,372 مطمئن شو که اشتباهي رخ ندهد 405 00:42:44,579 --> 00:42:45,944 بله بانو 406 00:42:49,484 --> 00:42:52,078 آينده گروه بازرگاني ما به اين تجارت بستگي دارد 407 00:42:52,387 --> 00:42:57,347 تايي بونگ افرادي را که در هنرهاي رزمي مهارت دارند انتخاب کن 408 00:42:57,526 --> 00:43:00,825 ميونگ چان شديدا مراقب سرباز ها باش 409 00:43:02,731 --> 00:43:06,462 من تو را مسئول حمل کالا ميکنم 410 00:43:07,035 --> 00:43:08,662 اشتباهي نکن 411 00:43:29,024 --> 00:43:30,423 رئيس! 412 00:43:36,298 --> 00:43:37,731 رئيس ... 413 00:43:37,966 --> 00:43:39,991 تو در کل تغييري نکردي 414 00:43:40,235 --> 00:43:42,601 يک مرد به اين راحتي نبايد گريه کند 415 00:43:42,738 --> 00:43:44,797 اما من چطور ميتوانم گريه نکنم ...؟ 416 00:43:44,906 --> 00:43:48,672 من فکر کردم که تو مردي 417 00:43:49,211 --> 00:43:51,338 بگذار برايت تعظيم کنم 418 00:44:00,856 --> 00:44:03,347 من شنيدم نيروهاي شخصي بانو جمي 419 00:44:03,391 --> 00:44:06,155 شمشير زنهاي ماهري هستند اما اگر او تو را پذيرفته است 420 00:44:06,228 --> 00:44:08,162 اين شايعه اشتباه بوده است 421 00:44:08,230 --> 00:44:10,562 تو فقط به من نگاه ميکني 422 00:44:10,599 --> 00:44:13,295 من يک رئيس هنر هاي رزمي هستم 423 00:44:13,401 --> 00:44:16,199 همه ي مغازه دار ها با ديدن من به لرزه مي افتند 424 00:44:16,238 --> 00:44:18,433 به او بگو 425 00:44:23,345 --> 00:44:24,812 کسي شما را تعقيب نکرد؟ 426 00:44:25,013 --> 00:44:26,071 نه 427 00:44:26,615 --> 00:44:27,673 برويم 428 00:44:32,254 --> 00:44:35,849 قاچاق بسيار بزرگي به زودي انجام ميشود 429 00:44:36,091 --> 00:44:38,559 روز و ساعت هنوز مشخص نشده است 430 00:44:38,660 --> 00:44:43,620 اما او حتي از صاحب منصبان پول جمع کرده است يانگزو 431 00:44:44,065 --> 00:44:47,296 گونگ بوک مسئول اين حمل و نقل است 432 00:44:49,671 --> 00:44:51,229 اين فرصتي براي ماست 433 00:44:51,273 --> 00:44:53,468 اگر ما نتوانيم حالا به بانو جمي ضربه بزنيم 434 00:44:53,508 --> 00:44:55,635 حکمران به زودي در خطر خواهد بود 435 00:44:55,944 --> 00:44:59,209 آينده ما هم مبهم خواخد بود 436 00:45:00,816 --> 00:45:03,011 مراقب نيروهاي شخصي او باشيد 437 00:45:03,051 --> 00:45:06,509 و تا روز تجارت مشخص شد من را خبر کنيد 438 00:45:06,822 --> 00:45:08,050 بله 439 00:45:09,090 --> 00:45:16,189 حکمران قول داده است که اگر همه چيز درست پيش برود خواسته تو را بر آورده کند 440 00:45:22,771 --> 00:45:23,897 کونگ بوک 441 00:45:24,039 --> 00:45:25,028 چيه؟ 442 00:45:25,507 --> 00:45:27,737 رئيس چي ميگفت؟ 443 00:45:27,843 --> 00:45:30,778 حکمران به تو چه قولي داده؟ 444 00:45:33,315 --> 00:45:41,188 اگر همه چيز درست پيش برود من با بانو جانگ هوا موجينجو را ترک ميکنم 445 00:46:06,681 --> 00:46:08,080 بانوي من 446 00:46:19,160 --> 00:46:22,323 اگر ما را ببينند تو را ميکشند 447 00:46:25,800 --> 00:46:28,291 من آماده ام 448 00:46:30,205 --> 00:46:33,470 من متهم به تباني با دزدان دريايي شدم 449 00:46:33,875 --> 00:46:37,470 و به عنوان يک برده در مزرعه پرورش اسب زندگي دردناکي داشتم 450 00:46:38,513 --> 00:46:42,950 اما اين دردناک نبود وقتي که من فهميدم 451 00:46:43,451 --> 00:46:48,081 که تو بايد معشوقه بازرس کل بشوي 452 00:46:50,892 --> 00:46:57,229 آيا با من موجينجو را ترک ميکني؟ 453 00:47:03,939 --> 00:47:10,708 اگر مردم بفهمند که تو با يک برده پست هستي 454 00:47:13,181 --> 00:47:17,447 تو به خاطر توهين به نظام طبقاتي کشته ميشوي 455 00:47:19,654 --> 00:47:21,781 آيا هنوز با من مي آيي؟ 456 00:47:22,490 --> 00:47:24,219 من مي آيم 457 00:47:24,759 --> 00:47:29,458 ممکن است ما مجبور شويم در کوهها زندگي کنيم 458 00:47:31,766 --> 00:47:35,133 براي بقيه ي زندگيمان 459 00:47:37,272 --> 00:47:38,569 آيا هنوز مي آيي؟ 460 00:47:39,040 --> 00:47:41,008 من مي آيم 461 00:47:41,443 --> 00:47:43,377 من هر کجا مي آيم 462 00:48:53,648 --> 00:48:55,047 فرمانده 463 00:48:59,120 --> 00:49:01,054 برويم 464 00:49:04,759 --> 00:49:08,320 همان طور که خواسته بوديد جواهر آلات از عربستان 465 00:49:08,363 --> 00:49:11,958 صندل و ابريشم به زودي ميرسند 466 00:49:12,133 --> 00:49:14,260 کشتي چه زماني ميرسد؟ 467 00:49:14,335 --> 00:49:16,735 در جزيره خالي اي در بندرگاه دوکجين لنگر انداخته است 468 00:49:16,938 --> 00:49:20,305 وقتي روز موعود فرا برسد به زودي کالاها ميرسند 469 00:49:20,375 --> 00:49:24,334 ما برده ها را به عنوان وجه پرداختي آماده کرده ايم همان طور که خواسته بوديد 470 00:49:27,315 --> 00:49:28,782 مبادله امشب انجام ميشود 471 00:49:28,817 --> 00:49:30,444 در دوکجين در حدود ساعت يک 472 00:49:30,685 --> 00:49:32,414 اگر سربازان شما را گرفتند 473 00:49:32,487 --> 00:49:35,285 شما بايد آنها را شکست دهيد و کالاها را بياوريد 474 00:49:36,091 --> 00:49:40,187 سلاح هايتان را بررسي کنيد و همه چيز را آماده کنيد 475 00:49:51,072 --> 00:49:52,471 بانوي من 476 00:50:02,183 --> 00:50:05,584 مبادله امشب انجام ميشود 477 00:50:06,087 --> 00:50:07,247 من به بندرگاه جزيره يول ميروم 478 00:50:07,322 --> 00:50:09,415 تا سربازان آنها را در هنگام انجام کار دستگير کنند 479 00:50:09,624 --> 00:50:12,092 تا قاچاقچيان را دستگير کنند 480 00:50:12,560 --> 00:50:16,963 من تا ساعت 6 به آنجا ميرسم آنجا تو را ميبينم 481 00:50:18,199 --> 00:50:20,190 باشد 482 00:50:26,474 --> 00:50:29,841 امشب مبادله اي در بندرگاه دوکجين انجام ميشود 483 00:50:30,812 --> 00:50:34,509 سربازان ساجاکيوم و قسمت نو را فرا بخوان 484 00:50:34,582 --> 00:50:36,447 و آنها را به دوکجبن بفرست 485 00:50:37,085 --> 00:50:41,454 حکمران من اين کار را فقط با سربازان خودم انجام ميدهم 486 00:50:41,823 --> 00:50:44,291 جاسوسان بانو جمي در ارتش 487 00:50:44,359 --> 00:50:46,919 حرکات سربازان را زير نظر دارند 488 00:50:47,162 --> 00:50:49,926 اگر آنها بفهمند که ما پي برده ايم 489 00:50:50,098 --> 00:50:52,726 همه چيز خراب ميشود 490 00:50:56,004 --> 00:50:57,596 باشد 491 00:51:29,270 --> 00:51:34,105 شما در اين عمليات با سربازان بانو جمي 492 00:51:34,175 --> 00:51:37,667 که بسيار ماهر هستند روبه رو خواهيد شد 493 00:51:38,646 --> 00:51:42,878 اگر از مرگ ميترسيد ميتوانيد برگرديد 494 00:51:44,819 --> 00:51:46,582 شما با من مي آييد؟ 495 00:51:46,688 --> 00:51:47,985 بله! 496 00:51:50,024 --> 00:51:54,927 اميدوارم که همه ي شما را بعد از برگشتن زنده ببينم 497 00:51:56,130 --> 00:51:58,223 به طرف دوکجين ميرويم! 498 00:52:33,568 --> 00:52:34,728 چيه؟ 499 00:52:34,836 --> 00:52:37,930 چويي مو چانگ زنده است 500 00:52:40,408 --> 00:52:44,401 سرنوشت گروه تجاري ما به اين ماموريت بستگي دارد 501 00:52:44,912 --> 00:52:49,611 اگر موفق شويم پاداش خواهيم داشت 502 00:52:50,184 --> 00:52:52,345 اگر ماموران دولت راه ما را بستند 503 00:52:52,587 --> 00:52:56,921 آنها را شکست دهيد و اين ماموريت ره به پيروزي مبدل کنيد 504 00:52:57,125 --> 00:52:58,353 بله! 505 00:52:58,760 --> 00:53:00,250 برويد! 506 00:53:04,732 --> 00:53:05,721 فرمانده! 507 00:53:05,767 --> 00:53:06,631 چي شده؟ 508 00:53:06,701 --> 00:53:08,635 بانو جمي شما را فرا خوانده است 509 00:53:55,316 --> 00:53:57,147 برويد! 510 00:54:19,207 --> 00:54:21,505 قايقها دارند مي آيند 511 00:54:26,180 --> 00:54:28,273 روي زمين بخوابيد 512 00:54:41,496 --> 00:54:44,465 قايقها را خالي کنيد 513 00:55:15,997 --> 00:55:18,295 از زمان مقرر گذشته است 514 00:55:19,767 --> 00:55:22,133 حتما چيزي اشتباه رخ داده است 515 00:55:23,304 --> 00:55:24,737 صبر کن 516 00:55:37,351 --> 00:55:39,819 از زمان مقرر گذشته است 517 00:55:41,255 --> 00:55:43,280 ما بايد افراد بانو جمي را دستگير کنيم 518 00:55:43,357 --> 00:55:46,690 صبر کنيد تا نيروهاي او برسند 519 00:55:46,794 --> 00:55:47,658 بله قربان 520 00:55:52,133 --> 00:55:56,502 گونگ بوک اين مسير بندرگاه دوکجين نيست 521 00:55:57,872 --> 00:56:00,238 حتما آنها فهميده اند 522 00:56:02,910 --> 00:56:03,934 گونگ بوک 523 00:56:04,078 --> 00:56:05,409 آرام باش 524 00:56:09,717 --> 00:56:11,912 ما بايد چقدر صبر کنيم؟ 525 00:56:12,553 --> 00:56:17,183 صبر کردن چيزي را حل نميکند 526 00:56:18,593 --> 00:56:20,185 ما وقتي براي صبر کردن نداريم 527 00:56:20,261 --> 00:56:22,855 ما بايد حالا به آنها حمله کنبم 528 00:56:28,302 --> 00:56:29,701 حتما چيزي اشتباه انجام شد است 529 00:56:29,737 --> 00:56:31,705 ما بايد عقب نشيني کنيم 530 00:56:34,876 --> 00:56:36,241 عقب نشيني کنيد 531 00:56:36,444 --> 00:56:37,968 ما داريم برميگرديم 532 00:58:51,846 --> 00:58:53,143 بايستيد! 533 00:59:13,868 --> 00:59:15,358 هر دوتايشان را بکشيد