1 00:00:54,801 --> 00:00:56,029 آيا به يک گردش خوب رفته بودي ؟ 2 00:00:56,069 --> 00:00:59,630 بله . چرا بيرون تو سرما منتظر موندي ؟ 3 00:01:02,375 --> 00:01:03,535 بيا بريم تو 4 00:01:15,154 --> 00:01:16,985 سرورم ، مراقب باشيد 5 00:01:22,628 --> 00:01:23,617 جانگ هووا 6 00:01:29,068 --> 00:01:30,160 کي اونجاست 7 00:01:31,037 --> 00:01:32,436 کسي اونجاست ؟ 8 00:01:35,508 --> 00:01:38,170 بلند شيد ، بلند شيد 9 00:01:48,621 --> 00:01:51,055 بلند شيد 10 00:01:51,824 --> 00:01:54,384 بلند شيد 11 00:03:18,077 --> 00:03:19,271 اون کيه ؟ 12 00:03:20,446 --> 00:03:23,904 خنجر به نقطه حياتي نخورده ولي جراحت عميقه 13 00:03:24,083 --> 00:03:27,211 اون زنده ميمونه ؟ مطمئن نمي تونم جواب بدم 14 00:03:36,596 --> 00:03:39,997 چه اتفاقي افتاده متاسفم 15 00:03:40,132 --> 00:03:42,896 تو چرا بايد متاسف باشي ؟ 16 00:03:43,035 --> 00:03:45,196 من از خطر بزرگتري دور شدم از شما متشکرم 17 00:03:49,108 --> 00:03:50,666 آيا حالت خوبه ؟ 18 00:03:50,743 --> 00:03:53,303 اونو از دست داديم . منو ببخشيد 19 00:03:55,615 --> 00:03:57,981 آيا اون حالش خوبه ؟ 20 00:03:58,084 --> 00:04:01,315 خنجر به نقطه حياتي نخورده ولي جراحت عميقه 21 00:04:01,354 --> 00:04:03,117 اون هنوز بي هوشه 22 00:04:03,322 --> 00:04:07,349 من يک پزشک از چين براي مراقبت از افسرهامون آوردم 23 00:04:07,460 --> 00:04:08,654 اون پزشک ماهريه 24 00:04:08,728 --> 00:04:10,593 من اونو براي تو ميفرستم 25 00:04:10,663 --> 00:04:11,721 ممنونم 26 00:04:11,797 --> 00:04:13,230 اونها فرارين 27 00:04:13,299 --> 00:04:15,790 اما نمي تونن چتنگ هي رو ترک کنن 28 00:04:15,868 --> 00:04:17,961 من امنيت رو محکم تر کردم و اونها رو ميگيريم 29 00:04:18,037 --> 00:04:19,470 لطفاً نگران نباشيد 30 00:04:20,573 --> 00:04:21,870 سرورم 31 00:04:22,308 --> 00:04:23,240 چي شده ؟ 32 00:04:23,276 --> 00:04:26,575 حالش بدتر شده تو الآن بايد بياي 33 00:04:32,551 --> 00:04:33,711 کاپيتان جانگ 34 00:04:36,322 --> 00:04:38,654 قضيه اين قاتل ها حقيقت داره ؟ 35 00:04:38,724 --> 00:04:39,691 بله 36 00:04:39,759 --> 00:04:41,090 چه اتفاقي افتاده ؟ 37 00:04:41,160 --> 00:04:42,184 ما اون هارو گم کرديم 38 00:04:42,295 --> 00:04:45,458 آيا نايب السلطنه سالمه بله 39 00:04:46,532 --> 00:04:49,558 اما بانوي پيشخدمت ايشون ضربه چاقو خوردن 40 00:04:49,602 --> 00:04:51,536 و اون الآن بيهوشه 41 00:04:54,640 --> 00:04:57,666 ستوان جانگ مراقب اين امر هستن 42 00:04:57,777 --> 00:05:00,712 يون ، افسرها رو بردار و قاتل رو دستگير کن 43 00:05:00,780 --> 00:05:03,180 کاپيتان اونها زنده اند . ما بايد بفهميم کي پشت اين قضيه است 44 00:05:03,249 --> 00:05:04,011 بله ، قربان 45 00:05:04,650 --> 00:05:05,708 Let's go. 46 00:05:08,821 --> 00:05:12,188 کاپيتان جانگ ، من چه کاري بايد انجام بدم ؟ 47 00:05:12,325 --> 00:05:14,555 تو بايد سريعاً به موجينجو برگردي 48 00:05:16,462 --> 00:05:18,396 انجام ميدم 49 00:05:21,600 --> 00:05:22,692 کاپيتان 50 00:05:24,337 --> 00:05:26,271 اجازه بده من به تيم تعقيب ملحق بشم 51 00:05:26,372 --> 00:05:29,705 اما اسيب تو به نظر جدي مي آيد آيا حالت خوبه ؟ 52 00:05:29,775 --> 00:05:30,605 بله 53 00:05:36,248 --> 00:05:37,545 بانوي من 54 00:05:43,389 --> 00:05:44,788 بانوي من 55 00:05:44,890 --> 00:05:46,118 بانوي من 56 00:05:47,326 --> 00:05:50,989 من اونو درست همون موقع ملاقات کردم 57 00:05:51,931 --> 00:05:54,923 راجع به من به کاپيتان جانگ چيزي نگو 58 00:06:28,901 --> 00:06:30,994 آيا حالت خوبه ؟ بله ، قربان 59 00:06:31,237 --> 00:06:32,033 بريم 60 00:06:43,716 --> 00:06:46,708 افسرها در بندر يولدو منتظر شما هستن 61 00:06:47,720 --> 00:06:50,120 اينو نشونش بديد و اونو از چانگ هي خارج کن 62 00:06:50,456 --> 00:06:52,481 برو سرپرست 63 00:06:53,559 --> 00:06:54,548 همين حالا 64 00:07:02,802 --> 00:07:04,292 اين قاتله 65 00:07:04,703 --> 00:07:07,171 بگيريدش 66 00:07:12,344 --> 00:07:13,311 چه اتفاقي افتاده ؟ 67 00:07:13,379 --> 00:07:15,847 افسرهايي که مراقب راه بندر يولدو بدن 68 00:07:15,881 --> 00:07:16,973 حمله کردن 69 00:07:17,049 --> 00:07:18,380 تو نفر مردن 70 00:07:18,484 --> 00:07:21,180 به نظر مياد قاتي از چانگ هي خارج شده 71 00:07:23,556 --> 00:07:26,491 افسرهاي محافظ رو به محل سکونت نايب السلطنه بفرست 72 00:07:26,559 --> 00:07:27,617 بله قربان 73 00:07:35,901 --> 00:07:37,801 صبر کن 74 00:07:39,572 --> 00:07:42,439 منو نشناختين ؟ تو کي هستي ؟ 75 00:07:42,541 --> 00:07:46,477 من تو رو با بانو جانگ هووا تئ موجينجو ديدم 76 00:07:47,680 --> 00:07:51,116 من خدمت کار بانو جانگ هووا در يانگزو هستم 77 00:07:54,320 --> 00:07:57,983 بانو به وسيله يک آدم کش مجروح شدن 78 00:07:58,123 --> 00:07:59,784 آيا بانو جانگ هووا فرصتي داره ؟ 79 00:08:11,036 --> 00:08:11,900 سون جونگ 80 00:08:13,572 --> 00:08:15,904 تو اينجايي ؟ 81 00:08:15,975 --> 00:08:18,603 من بايد يک چيزي به کاپيتان جانگ بگويم 82 00:08:18,878 --> 00:08:21,506 چي شده ؟ خوب 83 00:08:24,083 --> 00:08:26,574 چي شده ؟ هيچي 84 00:08:27,219 --> 00:08:29,915 چي شده ؟ هيچي 85 00:08:30,489 --> 00:08:31,615 مهم نيست 86 00:08:32,925 --> 00:08:33,914 خداحافظ 87 00:08:41,300 --> 00:08:45,327 نايب السلطنه چطوره ؟ اون در امانه 88 00:08:45,437 --> 00:08:47,166 کي اين کار رو کرد ؟ 89 00:08:47,239 --> 00:08:50,697 نايب السلطنه شهر امپراطور رو ترک کرد تا از مبارزه قدرت دوري کنن 90 00:08:50,743 --> 00:08:54,474 اون بايد خودشو جدا ميکرد 91 00:08:54,547 --> 00:08:57,107 دزده ها هرلحظه ممکنه در وضعيت حمله قرار بگيرن 92 00:08:57,182 --> 00:08:59,082 و آدم کش ها در خيابان پرسه ميزنن 93 00:08:59,118 --> 00:09:01,746 حاکم اين جا چي کار ميکنه ؟ 94 00:09:01,854 --> 00:09:04,880 ارتش چانگ هي درمانده شده 95 00:09:04,957 --> 00:09:09,860 برگشتن من به يانگزو به تاخير افتاده و مايلم در اينجا معامله کنم 96 00:09:11,163 --> 00:09:14,257 تو بايد از تمرکز دزد ها جلوگيري کني 97 00:09:14,767 --> 00:09:15,597 بله آقا 98 00:09:16,402 --> 00:09:19,064 من افسرها ي محافظ رو در محل سکونت نايب السطتنه ساکن کردم 99 00:09:19,305 --> 00:09:20,636 کارت خوب بود 100 00:09:22,608 --> 00:09:26,009 ما بزودي براي اسکورت کشتي تجاري به موجينجو بريم 101 00:09:26,111 --> 00:09:28,204 خوش شانسي ، هيچ کدوم از محافظين نايب السلطنه صدمه نديدن 102 00:09:28,247 --> 00:09:31,375 اما چگونه اين اتفاق درست وقتي افتاد که ما اينجا رو به جهت موجينجو ترک ميکرديم ؟ 103 00:09:32,585 --> 00:09:34,246 به هرحال چه کسي اين کارو کرد ؟ 104 00:09:47,466 --> 00:09:49,161 من فکر ميکنم اون يوم مون بوده 105 00:09:49,234 --> 00:09:51,964 چرا يوم مون بايد بخواهد که نايب السلطنه رو بکشه ؟ 106 00:09:52,071 --> 00:09:54,301 اون دليلي نداره 107 00:09:54,406 --> 00:09:57,637 بانو جمي بايد پشت اين قضيه باشه 108 00:10:00,012 --> 00:10:03,914 وزير ارتش الآن تو موجينجوه ؟ 109 00:10:05,250 --> 00:10:11,280 بانو جمي با يوم مون ملاقات کرده درست بعد از ملاقاتش با وزير 110 00:10:11,357 --> 00:10:15,350 منظورت اينه که وزير هم خودشو درگير کرده ؟ 111 00:10:15,461 --> 00:10:21,559 اون جون بانو جمي رو تو يانگزو نجات داد 112 00:10:23,135 --> 00:10:27,128 من نميدونم چرا وزير بايد در جستجوي زندگي نايب السلطنه باشه 113 00:10:28,474 --> 00:10:30,840 اما همه نشونه ها اين راه رو نشون ميده 114 00:11:04,543 --> 00:11:05,703 سرورم 115 چي شده ؟ کاپيتان جانگ اينجاست 116 00:11:17,222 --> 00:11:19,850 من قدرشناس کارهاي تو هستم اما مردات رو از تو ميگيرم 117 00:11:19,892 --> 00:11:23,262 گه اجازه بدي از نگهباني ات کم بشه ميتوني باعث خطر دوباره بشي 118 00:11:23,262 --> 00:11:26,754 تو بايد انرژي تو متمرکز فرونشاندن دزدا کني 119 00:11:26,865 --> 00:11:31,063 من از خودم مراقبت ميکنم 120 00:11:32,137 --> 00:11:35,504 زندگي افراد برام مهمه که به خطر نيفته 121 00:11:36,442 --> 00:11:38,043 براي اطمينان من ميفهمم که کي پشت اين قضيه است 122 00:11:38,043 --> 00:11:39,635 و مسئوليت اين کار رو به عهده ميگيرم 123 00:11:40,479 --> 00:11:43,573 آيا تو هيچ عقيده اي داري که کي مي تونه اين کار رو کرده باشه ؟ 124 00:11:43,649 --> 00:11:48,245 من دشمن هاي زيادي دارم 125 00:11:48,387 --> 00:11:50,753 دوستي تو با وزير ارتش چطوره ؟ 126 00:11:50,823 --> 00:11:54,156 اون بازرس مرداي ژنراله 127 00:11:54,226 --> 00:11:57,491 و ژنرال بازرس و من براي سالهاست که با هم توافق نداريم 128 00:11:57,563 --> 00:12:01,124 وزير الآن تو موجينجوه 129 00:12:02,534 --> 00:12:05,526 و با بانو جمي ملاقات کرده 130 00:12:06,071 --> 00:12:08,539 اگه حدس من درست باشه 131 00:12:08,640 --> 00:12:14,101 بانو جمي و وزير توطئه قتل تو رو کشيدن 132 00:12:30,095 --> 00:12:31,528 چه اتفاقي افتاده ؟ 133 00:12:32,364 --> 00:12:33,695 من موفق نشدم 134 00:12:35,734 --> 00:12:37,099 موفق نشدي ؟ 135 00:12:37,169 --> 00:12:41,162 من داخل حلقه جانگ بوگ شدم ، اما در کارم شکست خوردم 136 00:12:41,240 --> 00:12:44,004 و تو حاضر به عقب نشيني شدي وقتي که وارد حلقه اون شده بودي ؟ 137 00:12:46,378 --> 00:12:49,575 با مهارتت تو ميتونستي اونو بکشي 138 00:12:49,681 --> 00:12:51,342 چطور به اين آسوني شکست خوردي ؟ 139 00:12:54,787 --> 00:12:57,551 آيا اين به خاطر جانگ هووا بود ؟ 140 00:13:00,325 --> 00:13:04,091 من شنيدم جانگ هووا به چانگ هي رفته 141 00:13:05,364 --> 00:13:07,730 آيا قلبت تغيير کرد وقتي که اونو ديدي ؟ 142 00:13:12,871 --> 00:13:14,361 من الآن اجازه ام رو گرفتم 143 00:13:23,549 --> 00:13:28,919 اون دنبال منشاء مشکلاته منه 144 00:13:29,054 --> 00:13:31,420 ما بايد به زودي براي يک نقشه آماده بشيم 145 00:13:37,896 --> 00:13:39,796 نگران اين نباش 146 00:13:40,599 --> 00:13:42,533 حتي اگه تو موفق بشي 147 00:13:42,668 --> 00:13:45,159 بانو جمي همه جايزه اش رو بدست مياره 148 00:13:46,305 --> 00:13:49,900 اين شغل تو نيست که از اول شروع کني 149 00:13:54,146 --> 00:13:58,947 بانو جمي به سختي ميتونه اينو تميز کنه 150 00:14:01,954 --> 00:14:06,152 تو فقط بايد روي حمله به جانگ بوگ تمرکز کني 151 00:14:06,725 --> 00:14:07,521 بله ، قربان 152 00:14:16,668 --> 00:14:17,327 آهاي 153 00:14:20,038 --> 00:14:25,305 چطور جرئت ميکني رئيست رو ناديده بگيري ؟ 154 00:14:28,080 --> 00:14:29,707 تو ميدوني من کي هستم ؟ 155 00:14:30,015 --> 00:14:33,542 من جانگ دال هستم ، ارباب دسته راسته اداره کردن 156 00:14:33,652 --> 00:14:35,119 و اون هم دسته چپه اداره کردن 157 00:14:39,291 --> 00:14:40,258 چي؟ 158 00:14:40,959 --> 00:14:42,426 شما ميخواهيد به اين بريد ؟ 159 00:14:42,861 --> 00:14:45,397 تو سرت فقط به کاره خودت باشه 160 00:14:45,397 --> 00:14:49,663 چون سرپرست يکم علاقه به تو نشان داده 161 00:14:49,768 --> 00:14:52,328 اما من ميتونم زندگيت رو سياه کنم 162 00:14:55,941 --> 00:14:58,102 چه طور جرئت ميکني 163 00:14:58,644 --> 00:15:00,441 احترام خودت رو نگه دار 164 00:15:03,949 --> 00:15:05,883 تو دوست داري بميري .... ؟ 165 00:15:12,291 --> 00:15:16,284 نه ، من سعي ميکنم به شما سخت نگذره 166 00:15:16,361 --> 00:15:18,530 چون من مافوق تو هستم ، من فقط دارم به تو ميگم که تو بايد 167 00:15:18,530 --> 00:15:22,261 يه کم احترام نشان بدي ، و من به موضوع وفاداري تو رسيدگي ميکنم 168 00:15:24,036 --> 00:15:26,368 درسته ادامه بده 169 00:15:29,141 --> 00:15:32,633 اگه اون شخص وفادار به توه من چه کاري مي تونم بکنم ؟ 170 00:15:33,078 --> 00:15:34,705 اما تو نمي توني بجنگي 171 00:15:34,746 --> 00:15:38,944 من به يک افسر محافظ خوب هم در کنارم احتياج دارم 172 00:15:39,117 --> 00:15:40,209 ميبيني ؟ 173 00:15:40,919 --> 00:15:42,944 تو حتي نمي توني بجنگي ، اما تو پر از حسادتي 174 00:15:47,859 --> 00:15:51,317 کاپيتان جانگ سون جونگ 175 00:15:52,130 --> 00:15:54,496 چرا اينجا برگشتي ؟ 176 00:15:54,967 --> 00:15:57,561 من برگشتم 177 00:15:58,103 --> 00:15:58,899 چرا ؟ 178 00:15:59,371 --> 00:16:03,137 من نمي تونم اينجا رو ترک کنم بدون گفتن چيزي که به خاطرش آمدم 179 00:16:03,375 --> 00:16:04,967 فقط چه چيزي ؟ 180 00:16:08,380 --> 00:16:09,244 کاپيتان جانگ 181 00:16:12,684 --> 00:16:16,245 وقتي آدم کش ها به خانه نايب السلطنه نفوذ کردن 182 00:16:16,321 --> 00:16:19,950 تو نمي دوني کي به وسيله چاقو مجروح شد ، ميدوني ؟ 183 00:16:22,928 --> 00:16:24,259 اون 184 00:16:26,264 --> 00:16:27,356 بانو جانگ هووا بود 185 00:16:27,733 --> 00:16:29,598 بانو جان هووا ؟ 186 00:16:29,868 --> 00:16:33,133 اون بزرگترين شخص گروه تجاري موجينجوه 187 00:16:33,238 --> 00:16:37,174 و اون هميشه تو رو مسئول اسکورت کشتي اش ميکرد 188 00:16:42,581 --> 00:16:44,048 چرا الآن داري اينو به من ميگي ؟ 189 00:16:45,117 --> 00:16:47,745 اون به من گفت به تو نگم 190 00:16:48,920 --> 00:16:52,356 ها جين گفت بانو جانگ هووا رو تو بندر چانگ هي ديده 191 00:16:52,557 --> 00:16:58,223 من گفتم اون اشباه ميکنه ولي شايد نکرده 192 00:17:18,817 --> 00:17:20,375 چرا اينجا آمدي ؟ 193 00:17:22,187 --> 00:17:24,621 بانو جانگ هووا کيه ؟ 194 00:19:09,427 --> 00:19:13,295 تو چطور در مورد بانو جانگ هووا ميدوني ؟ 195 00:19:15,667 --> 00:19:20,900 وقتي که من در چانگ هي يک برده کشتي ساز بودم 196 00:19:20,972 --> 00:19:25,500 اون با پدرش به چانگ هي آمد 197 00:19:27,479 --> 00:19:33,782 من اشتباهاً متهم به همکاري با دزدا شدم 198 00:19:33,919 --> 00:19:37,150 و وقتي اونا ميخواستن منو بکشن اون جونه منو نجات داد 199 00:19:39,157 --> 00:19:42,183 و بعد منو به مزرعه پرورش اسب فرستاد 200 00:19:42,294 --> 00:19:45,263 و افسر امنيتي بانو جمي شدم 201 00:19:45,830 --> 00:19:48,822 و دوباره بانو جانگ هووا رو تو موجينجو ملاقات کردم 202 00:19:50,268 --> 00:19:54,932 امل قرباني نقشه هاي بانو جمي شدم 203 00:19:55,006 --> 00:19:57,474 و اون منو به عنوان يک برده به چين فرستاد 204 00:19:57,542 --> 00:20:00,807 من بانو جانگ هووا رو روباره در يانگزو ملاقات کردم 205 00:20:02,647 --> 00:20:04,979 يعد از تحمل يک دوره زندگيمصيت بار 206 00:20:07,285 --> 00:20:10,118 اما دوباره اونو تو جنگ يي سا دو فنزن گم کردم 207 00:20:12,157 --> 00:20:14,125 بعد از جنگ 208 00:20:15,927 --> 00:20:18,760 من همه جا رو دنبالش گشتم 209 00:20:21,166 --> 00:20:23,225 اما نتونستم پيداش کنم 210 00:20:26,504 --> 00:20:31,498 اون چه طور پيشخدمت تو شده ؟ 211 00:20:31,610 --> 00:20:37,742 وقتي که جنگ تموم شد من به عنوانه مامور به چانگ ان رفتم 212 00:20:40,919 --> 00:20:44,446 من جانگ هووا رو وقتي که در يک فاحشه خانه کار ميکرد ملاقات کردم 213 00:20:46,224 --> 00:20:48,954 من اونو به شيلا برگردوندم 214 00:20:50,028 --> 00:20:52,292 سعي کردم يک شوهر خوب براش پيدا کنم 215 00:20:52,397 --> 00:20:54,331 وقتي که فهميدم که دختر شريفيه 216 00:20:56,401 --> 00:20:58,869 اما اون ميخواست که يک تاجر بشه 217 00:20:59,938 --> 00:21:01,803 با کمک کوچيکي از طرف من 218 00:21:01,840 --> 00:21:05,139 اون معاملاتش رو شروع کرد و خودش توسعه اش داد 219 00:21:07,912 --> 00:21:11,507 و بيشتر در موردش فهميدم که اون دختر سرسختيه 220 00:21:14,986 --> 00:21:16,954 اگه حدس تو درست باشه 221 00:21:18,456 --> 00:21:20,651 بانو جمي يک دليله ديگه براي کشتن من داشته 222 00:21:21,526 --> 00:21:24,188 از جانگ هووا مراقبت کن 223 00:21:25,730 --> 00:21:32,101 اون بايد بدونه من ازش حمايت مکنم 224 00:21:34,539 --> 00:21:37,235 من نميدونم چرا اون خودش رد به تو نشان نداده 225 00:21:38,276 --> 00:21:41,473 وقتي که درباره هميديگر يک مدت طولاني ميدونستي 226 00:21:49,054 --> 00:21:50,180 چي 227 00:21:50,689 --> 00:21:54,682 تو خيلي راز دار بودي تو چي کار کردي ؟ 228 00:21:56,661 --> 00:21:58,060 متاسفم 229 00:21:58,129 --> 00:22:03,931 ما تو موقعيت خطرناکي قرار گرفته ايم 230 00:22:08,106 --> 00:22:09,869 من يک آدم کش ديگه ميفرستم 231 00:22:09,941 --> 00:22:11,841 آيا عقلت سره جاشه ؟ 232 00:22:18,116 --> 00:22:24,817 به نظر ميرسه من بايد به چانگ هي برم و فرمان پادشاه رو تحويل بدم 233 00:22:34,666 --> 00:22:36,725 بانو چي شده ؟ 234 00:22:37,168 --> 00:22:40,535 آقاي سول پيانگ و جو جانگ گيل از يانگزو اينجا هستن 235 00:22:47,479 --> 00:22:52,143 چه چيزي شما رو به شيلا آورده ؟ 236 00:22:53,551 --> 00:22:57,112 شما ميدونستين در يانگزو بازرگانان کاپيتان جانگ رو فرستادن 237 00:22:57,188 --> 00:23:01,557 و افسرهاي محافظ در شيلا دزدا رو فرو نشاندن ؟ 238 00:23:01,659 --> 00:23:03,149 من مطمئناً انجام ميدم 239 00:23:03,228 --> 00:23:06,197 ما اينجا تشويقشون مکنيم 240 00:23:06,297 --> 00:23:11,860 من بعلاوه به وسيله دزدا نارحت شدم 241 00:23:11,970 --> 00:23:15,030 تو بار سنگيني رو از روي سينه ام برداشتي 242 00:23:15,140 --> 00:23:19,702 دزدا قوي تر از اون چيزي که ما انتظار داشتيم شدن 243 00:23:21,179 --> 00:23:24,546 بعلاوه ما پيشنهاد حمايت از تو رو داريم 244 00:23:26,184 --> 00:23:27,583 خوب 245 00:23:28,720 --> 00:23:31,484 من باور ندارم که از عهده اش بر بيام 246 00:23:31,589 --> 00:23:36,822 اين چيزي نيست که تو از عهدا اش برنياي تو آرزويي نداري 247 00:23:38,363 --> 00:23:40,297 منظورت از اين چيه ؟ 248 00:23:40,965 --> 00:23:47,632 من ميدونم آقاي يي دو هيونگ و يوم مون تو شيلا هستن 249 00:23:48,039 --> 00:23:53,875 حدس من اينه که دزداي متحد شده از گروه هاي کوچکتر 250 00:23:56,281 --> 00:23:59,079 آقاي يي و يوم مون 251 00:23:59,250 --> 00:24:01,309 اگه حدس من درست باشه 252 00:24:02,620 --> 00:24:07,489 تو نبايد مشکلي از طرف دزدا داشته باشي 253 00:24:07,559 --> 00:24:09,322 تو چي داري ميگي ؟ 254 00:24:09,461 --> 00:24:11,952 آيا تو منو متهم به تباني به دزدا کردي ؟ 255 00:24:12,530 --> 00:24:18,560 اما تو ملحق به هرکسي که برات سود داشته باشه شدي 256 00:24:21,439 --> 00:24:23,634 تو چي داري ميگي ؟ 257 00:24:35,086 --> 00:24:38,988 آقاي سول ، شما در مرد من درست قضاوت کرديد 258 00:24:39,057 --> 00:24:42,959 من با هرکسي ملحق شده ام 259 00:24:43,461 --> 00:24:51,266 اما نمي دونم آقاي يي و يوم مون براي چي به شيلا آمدن 260 00:24:59,377 --> 00:25:00,241 پدر 261 00:25:02,881 --> 00:25:07,477 تو بچه ، کجا بودي؟ 262 00:25:07,585 --> 00:25:09,450 چي ؟ چه اتفاقي افتاده ؟ 263 00:25:09,554 --> 00:25:13,456 من به تو گفتم به بندر يونجين بري و ماهي خشک بخري 264 00:25:13,558 --> 00:25:16,459 اما اونا دروغ منو فهميدن وقتي که رئيس جانگ آمد اينجا 265 00:25:16,561 --> 00:25:19,496 پس چه اتفاقي براي من مي افته ؟ 266 00:25:19,597 --> 00:25:22,327 من نمي تونم چشم پوشي کنم چونکه کاپيتان جانگ ميفهمه 267 00:25:26,271 --> 00:25:27,568 سون جونگ 268 00:25:31,809 --> 00:25:32,741 چيه ؟ 269 00:25:34,212 --> 00:25:35,474 تو کجا رفته بودي ؟ 270 00:25:38,583 --> 00:25:39,811 بندر يوکجين 271 00:25:42,620 --> 00:25:43,746 اونجا چي کار ميکردي ؟ 272 00:25:43,855 --> 00:25:45,015 تا بونگ 273 00:25:53,631 --> 00:25:54,563 کاپيتان 274 00:26:01,439 --> 00:26:06,001 کجا بودي ؟ خوب 275 00:26:07,912 --> 00:26:12,940 ما الآن ميدونيم که تو به بندر يونگجين نرفته بودي 276 00:26:14,686 --> 00:26:16,278 من به چانگ هي رفتم 277 00:26:17,088 --> 00:26:18,749 چرا ؟ 278 00:26:20,024 --> 00:26:23,152 من رفتم کاپيتان جانگ و يون رو ببينم 279 00:26:23,294 --> 00:26:25,125 به اونها چي گفتي ؟ 280 00:26:27,398 --> 00:26:30,959 من به کاپيتان جانگ کمک کردم تا قبر پدرش رو پيدا کنه 281 00:26:31,069 --> 00:26:32,400 همش همين 282 00:26:32,503 --> 00:26:37,406 من ميدونم تو با کاپيتان جانگ وقتي که بچه بوديد دوست بودي 283 00:26:38,209 --> 00:26:43,579 اما اگه دوباره با اون ملاقات کني اخراج ميشي 284 00:26:43,615 --> 00:26:45,014 بله ، قربان 285 00:27:36,868 --> 00:27:38,301 شما دنبال من ميگشتيد ؟ 286 00:27:39,537 --> 00:27:42,335 کاپيتان جانگ به نظر يک مشکل مياد 287 00:27:43,307 --> 00:27:45,070 آيا مشکلي وجود داره ؟ 288 00:27:46,310 --> 00:27:47,334 خوب 289 00:27:48,413 --> 00:27:49,846 لطفاً به من بگو 290 00:27:55,820 --> 00:27:59,256 کاپيتان جانگ بانو جانگ هووا رو پيدا کرده 291 00:28:02,160 --> 00:28:04,754 اون به شدت مراقبه شه 292 00:28:05,496 --> 00:28:06,929 و اون ( جانگ هووا ) الآن در چانگ هيه 293 00:28:07,765 --> 00:28:09,494 منظورت چيه ؟ 294 00:28:10,468 --> 00:28:13,130 من جزئيات رو نميدونم 295 00:28:13,204 --> 00:28:17,334 اما بانو مجروح شده وقتي که سعي کرده نايب السلطنه رو نجات بده 296 00:28:18,042 --> 00:28:19,270 بانو جانگ هووا 297 00:28:50,808 --> 00:28:52,503 بيداري ؟ 298 00:28:59,050 --> 00:29:01,177 پزشک رو خبر کنيد بله ، سرورم 299 00:29:19,537 --> 00:29:21,334 اون الآن مرخصه 300 00:29:21,839 --> 00:29:24,307 شما لازم نيست نگران باشيد 301 00:29:25,977 --> 00:29:27,604 ممنونم 302 00:29:38,923 --> 00:29:42,723 تو خودتو جلوي من پرت کردي تا چاقو به من نخوره 303 00:29:42,827 --> 00:29:45,455 چه طور تونستي اين قدر بي ملاحظه باشي ؟ 304 00:29:46,597 --> 00:29:52,729 تو به من زندگيه جديدي دادي 305 00:29:55,306 --> 00:30:01,677 من نميتونم اين دين رو به تو ادا کنم و حتي با زندگيم نميتونم تشکر کنم 306 00:30:02,113 --> 00:30:06,379 من نمي تونستم بزارم اين اتفاق براي تو بيفته تو زندگيه منو نجات دادي 307 00:30:06,551 --> 00:30:08,712 اگه واقعاً مي خواهي تلافي کني 308 00:30:09,921 --> 00:30:12,617 پس ديگه هرگز اينقدر بي ملاحطه نباش 309 00:30:17,028 --> 00:30:18,495 يه کم استراحت کن 310 00:30:35,947 --> 00:30:38,814 آيا اون هوشياريش رو بدست آورده ؟ 311 00:30:38,883 --> 00:30:42,319 دکتر گفت اون الآن ميتونه مرخص بشه 312 00:30:42,420 --> 00:30:44,752 ما نبايد نگرانش باشيم 313 00:30:49,627 --> 00:30:51,959 من درمورد تو چيزي به اون نگفتم 314 00:30:54,165 --> 00:31:00,195 به نظر ميرسه بهتر باشه که تا بهبودي کاملش به اون چيزي نگيم 315 00:31:10,915 --> 00:31:11,847 سرورم 316 00:31:15,286 --> 00:31:16,947 وزير ارتش اينجا هستن 317 00:31:24,528 --> 00:31:26,519 آيا خوب هستيد ، سرورم ؟ 318 00:31:27,431 --> 00:31:29,661 زمان زيادي ميگذره 319 00:31:29,800 --> 00:31:32,667 بعد از اين همه مدت اينجا چي کار ميکني ؟ 320 00:31:32,803 --> 00:31:34,794 من با يک فرمان سلطنتي آمدم 321 00:31:58,229 --> 00:32:02,563 من نمي خواهم به شهر سلطنتي برگردم پيغام منو به پادشاه برسون 322 00:32:03,134 --> 00:32:05,694 تو نمي خواهي برگردي ؟ 323 00:32:06,737 --> 00:32:08,568 لطفاً از فرمان سلطنتي اطاعت کن 324 00:32:08,673 --> 00:32:11,801 فقط نبودن من در شهر امپراطور باعث حفظ صلح ميشه 325 00:32:12,443 --> 00:32:14,604 و من فرض ميکنم تو هم همينو مي خواهي 326 00:32:17,148 --> 00:32:18,877 اين بي معنيه 327 00:32:18,983 --> 00:32:22,612 تو بايد از ايت سفر خسته باشي قبل از اينکه بري اينجا استراحت کن 328 00:32:31,395 --> 00:32:34,853 بدبختي بزرگي براي تو و نايب السطنه در راهه 329 00:32:34,999 --> 00:32:39,265 ولي ما بايد محموله کشتي رو سر موقع بفرستيم 330 00:32:40,938 --> 00:32:42,166 بله ، تو انجام بده 331 00:32:43,007 --> 00:32:45,976 و 332 00:32:46,777 --> 00:32:48,142 چي شده ؟ 333 00:32:49,513 --> 00:32:51,276 درباره کاپيتان جانگ 334 00:32:54,719 --> 00:32:58,086 به نظر ميرسه ما نميتونيم هويت تو رو بيشتر از اين از اون مخفي کنيم 335 00:32:59,557 --> 00:33:01,422 منظورت چيه ؟ 336 00:33:01,525 --> 00:33:07,828 کاپيتان جانگ ميدونه تو اينجايي 337 00:33:16,774 --> 00:33:19,004 بهار داره مياد 338 00:33:19,910 --> 00:33:24,973 اما به نظر مياد زمستان قلب تو رو ترک نکرده 339 00:33:27,051 --> 00:33:29,019 اين چه طور به نظر مياد ؟ 340 00:33:29,120 --> 00:33:31,281 آيا من در شتباهم ؟ 341 00:33:36,060 --> 00:33:38,824 چرا نمي خواهي کاپيتان جانگ رو ببيني ؟ 342 00:33:41,365 --> 00:33:46,166 تو به من گفتي سرنوشت تصادفيه 343 00:33:47,505 --> 00:33:50,497 چه طور ميتوني ازش چشم پوشي کني وقتي که اينقدر به تو نزديکه ؟ 344 00:33:53,511 --> 00:33:55,035 سرورم 345 00:33:56,514 --> 00:33:58,038 چي شده ؟ 346 00:33:58,349 --> 00:34:04,652 حتي اگه من اون رو دوباره ملاقات کنم فقط براي معاملاته 347 00:34:07,124 --> 00:34:12,687 من نمي خواهم سرنوشت قبلي ام را دوباره گره بزنم 348 00:34:13,097 --> 00:34:19,366 به نظر مياد تو هنوز احساسات عميقي نصبت به اون داري 349 00:34:20,771 --> 00:34:23,137 چرا بايد اينطور باشه ؟ 350 00:34:24,842 --> 00:34:32,578 اون هرگز روز آرومي نداشته وقتي که منو ملاقات ميکرده 351 00:34:36,220 --> 00:34:41,954 اگه دوستش داشته باشم فقط براش بدبختي ميارم 352 00:34:43,394 --> 00:34:45,692 من چه طور ميتونم اين دوستي رو ادامه بدم ؟ 353 00:34:48,666 --> 00:34:53,103 من فکر ميکنم بايد ازش دست بکشم 354 00:34:53,270 --> 00:34:57,297 اما تو چه طور مي خواهي اين خبر بد رو به اون بگي 355 00:34:57,341 --> 00:34:59,775 وقي که اون هر روز اينجاست و جوياي حاله توه ؟ 356 00:35:02,713 --> 00:35:06,171 اينطور نيست که تو ديگه نخواي اونو هيچ وقت ببيني 357 00:35:21,432 --> 00:35:22,763 ايست 358 00:35:24,502 --> 00:35:25,833 شمشير هاي واقعي رو بلند کنيد 359 00:35:28,072 --> 00:35:29,130 برو جلو 360 00:35:35,112 --> 00:35:37,444 تو بايد با شمشير واقعي بري جلو 361 00:35:39,049 --> 00:35:43,145 اگه تو نتوني اونو بکشي اون تو رو ميکشه 362 00:35:45,122 --> 00:35:46,146 سرپرست 363 00:35:47,291 --> 00:35:49,691 زنده ماندن ما در جنگ به تعادل وصل شده 364 00:35:50,761 --> 00:35:55,789 آنها نمي تونيم در جنگ زنده بمونيم اگه اونها نتونن اينجا زنده بمونن 365 00:35:59,537 --> 00:36:00,561 شروع کنيد 366 00:36:48,185 --> 00:36:50,176 آيا آموزش تو ا شمشيرهاي واقعيه ؟ 367 00:36:50,287 --> 00:36:51,879 من دستور دادم 368 00:37:02,800 --> 00:37:04,665 اين براي تو مشکله ؟ 369 00:37:07,471 --> 00:37:08,802 نه 370 00:37:08,973 --> 00:37:10,873 مهم نيست که چقدر تو سعي ميکني پنهان بشي 371 00:37:11,909 --> 00:37:16,869 من ذهن تو رو ميخونم وقتي که به چشمات نگاه ميکنم 372 00:37:20,884 --> 00:37:26,481 از وقتي که جانگ بوگ به شيلا آمده تو آرامش خودتو از دست دادي 373 00:37:30,060 --> 00:37:33,757 پس تو دوباره شکست خوردي 374 00:37:36,267 --> 00:37:37,962 اول کنترل احساسات خودتو از دست دادي 375 00:37:51,749 --> 00:37:54,912 ما بارگيري محموله را تا 15 ماه بعد تمام ميکنيم 376 00:37:55,719 --> 00:37:59,519 لطفاً الآن مرداي خودتو به بندر دوکجين بفرست 377 00:37:59,657 --> 00:38:03,024 ما هر زمان براي کشيدن بادبان ها آماده ايم 378 00:38:03,160 --> 00:38:04,889 آيا در مسابقه با بانو جمي برنده مي شي 379 00:38:04,962 --> 00:38:07,226 اگه بخواهي الآن کالاهاي خود رو به وسيله دريا بدست بياري ؟ 380 00:38:07,331 --> 00:38:10,266 ما بايد صر کنيم و ببينيم 381 00:38:10,401 --> 00:38:12,733 من باور دارم که اين سود زيادي براي ما داره 382 00:38:13,604 --> 00:38:15,663 آيا بانو جانگ هووا در امانه ؟ 383 00:38:18,509 --> 00:38:21,842 من ميدونم مالک گروه تجاري شما بانو جانگ هووا است 384 00:38:26,717 --> 00:38:28,844 اون اون يک بار در شرايط بحرانيي بود 385 00:38:28,986 --> 00:38:31,318 اما اون الآن به ميزان زياد بهبود شده 386 00:38:34,091 --> 00:38:35,820 خشحالم که اينو ميشنوم 387 00:38:46,603 --> 00:38:50,061 به نظر ميرسه ما بايد بادبان هارو تا 15 ماه بعد از بندر دوکجين بکشيم 388 00:38:51,141 --> 00:38:52,472 ميدونم 389 00:38:53,610 --> 00:38:56,807 کاپيتان جانگ بله 390 00:38:56,914 --> 00:39:02,352 من ميدونم مالک کشتي تجاري بانو جانگ هووا است 391 00:39:02,419 --> 00:39:03,818 ما اسکورتش ميکنيم 392 00:39:05,956 --> 00:39:12,156 من هم ميدونستم که زندگي اون بعد از حمله آدم کش ها در خطر بود 393 00:39:14,431 --> 00:39:17,161 من ميدونم که نبايد به خاطراتم پناه ببرم 394 00:39:19,103 --> 00:39:23,164 اما ميخواستم که بانو جانگ هووا که به نظر نميرسه که قلب تو رو آزاد کرده باشه 395 00:39:24,475 --> 00:39:27,000 دوباره خودشو به تو نشون بده 396 00:39:29,246 --> 00:39:37,620 اما تو دوباره او نو ديدي .... سرنوشت تو خيلي قويه 397 00:39:40,758 --> 00:39:48,961 اين عميقاً آشفته ام کرده .... که ميدونم هيچ وقت تو هيچ جايي براي من 398 00:39:51,301 --> 00:39:52,700 در قلبش نداره 399 00:40:29,006 --> 00:40:30,064 کاپيتان 400 00:40:32,810 --> 00:40:34,937 نايب السلطنه يک پيغام دادن 401 00:40:45,923 --> 00:40:46,855 اون چيه ؟ 402 00:40:46,924 --> 00:40:49,893 بانو جانگ هووا ميخواهن شما رو ببين 403 00:41:00,103 --> 00:41:01,331 آيا فهميديد ؟ 404 00:41:01,438 --> 00:41:04,737 زندگيش يک بار به خطر افتاد ، اما بهبود يافته 405 00:42:33,664 --> 00:42:34,926 بانوي من 406 00:42:39,736 --> 00:42:42,204 زخمتون چه طوره ؟ 407 00:42:43,707 --> 00:42:45,197 من خوبم 408 00:42:46,710 --> 00:42:51,204 من شنيدم که شما يک پزشک از چين آورديد 409 00:42:54,284 --> 00:42:55,876 ممنونم 410 00:42:56,787 --> 00:42:58,414 تو لازم نيست از من تشکر کني 411 00:42:59,389 --> 00:43:05,225 من متاسفم که درمانده بودم وقتي که زندگي شما در خطر بود 412 00:43:07,731 --> 00:43:11,963 من خيلي خوشحالم که ميبينم الآن خوب شدي 413 00:43:17,874 --> 00:43:22,106 من مشتاقانه منتظر سلامتي تو بودم 414 00:43:24,081 --> 00:43:26,311 نمي دونم چرا تو خودتو از من قايم ميکردي 415 00:43:26,416 --> 00:43:30,284 وقتي که ميدونستي من به شيلا آمدم 416 00:43:33,457 --> 00:43:36,358 من مطمئنم که تو دلايلي داشتي 417 00:43:36,460 --> 00:43:39,395 اما نمي فهمم 418 00:43:41,098 --> 00:43:45,228 به چه دليلي خودتو از من قايم ميکردي 419 00:43:51,408 --> 00:43:54,900 از وقتي که ازهم جدا شديم 420 00:43:57,180 --> 00:43:59,648 براي دو سال همه جا رو دنبالت گشتم 421 00:44:00,684 --> 00:44:07,248 چرا وقتي به چانگ ان آمدي دنبال من نگشتي ؟ 422 00:44:10,560 --> 00:44:14,690 از اين ديونه شدم که نمي فهميدم که تو تصميمت چيه 423 00:44:18,035 --> 00:44:19,263 بانوي من 424 00:44:22,039 --> 00:44:27,568 تو بايد جواب يک سوال رو به من بدي 425 00:44:35,385 --> 00:44:42,223 من باور دارم که عاقبت ما خيلي وقت پيش تموم شده 426 00:44:45,762 --> 00:44:46,751 بانوي من 427 00:44:47,564 --> 00:44:49,930 من باور دارم که دليلي براي پيدا کردن 428 00:44:52,636 --> 00:44:55,161 يا ملاقات دوباره تو ندارم 429 00:44:59,910 --> 00:45:02,902 مردي که من الآن به اون خدمت ميکنم نايب السلطنه است 430 00:45:06,249 --> 00:45:12,313 من زنده ام و باقي زندگيم رو صرف تلافي دينم ميکنم 431 00:45:16,660 --> 00:45:24,465 لطفاً الآن نو از قلبت بيرون کن 432 00:45:26,870 --> 00:45:35,369 تو بايد تمام خاطراتي رو که با من داشتي روفراموش کني 433 00:45:38,448 --> 00:45:41,940 اگه تو نتوني فراموش بکنم 434 00:45:44,121 --> 00:45:46,954 فقط عذاب خودتو بزرگ کردي 435 00:45:50,660 --> 00:45:51,854 بانوي من 436 00:45:53,463 --> 00:45:59,595 از اين به بعد ما فقط براي معاملات همديگر رو ملاقات ميکنيم 437 00:46:04,875 --> 00:46:07,400 و درگير هيچ احساس شخصي نمي شيم 438 00:46:52,722 --> 00:46:58,991 دعا ميکنم ، اجازه بده کنارش بمونم 439 00:47:00,564 --> 00:47:07,436 حتي اگه تو قلبش نباشم 440 00:47:08,572 --> 00:47:24,148 تا اون اشکهاي قلب منو ببينه 441 00:47:24,554 --> 00:47:30,959 دعا ميکنم ، اجازه بده يک بار ديگه ببينمش 442 00:47:32,562 --> 00:47:39,559 اون ميتونه منو کنار خودش ببينه 443 00:47:40,604 --> 00:47:48,602 به هر حال ممکنه 444 00:47:48,678 --> 00:47:56,278 به من شکيبايي بده تا صبر کنم 445 00:47:56,586 --> 00:48:12,366 اشتياق من براي اون تبديل به گناه شده 446 00:48:12,535 --> 00:48:28,372 دعا ميکنم يک روزي بفهمه که عشق من چيز کوچيکي نبود 447 00:48:28,551 --> 00:48:33,511 دعاهاي منو جواب بده 448 00:50:11,588 --> 00:50:13,556 روز جنگ نزديکه 449 00:50:15,158 --> 00:50:19,185 تو بايد در جلوي صه جنگ باشي 450 00:50:19,996 --> 00:50:22,123 و اگه اين جنگ رو به پيروزي راهنمايي کني 451 00:50:22,232 --> 00:50:27,192 تو ميتوني غنيمت هاي جنگ رو برنده بشي 452 00:50:28,271 --> 00:50:32,901 ما با شجاعت تو فاتح درياهاي جنوب غربي ميشيم 453 00:50:33,943 --> 00:50:38,243 نيروي دريايي شيلا مدت طولاني حريف ما نيست 454 00:50:39,082 --> 00:50:41,346 اونا همچنين مي ترسن که جرئتشون در دريا تموم بشه 455 00:50:42,018 --> 00:50:48,514 دريا بزود براي من و تو ميشه 456 00:50:51,528 --> 00:50:56,522 اما افسرهاي محافظ گروه هاي تجاري يانگزو 457 00:50:56,699 --> 00:50:59,065 ما رو نشونه گرفتن 458 00:50:59,869 --> 00:51:04,806 اونها در چين قلعه خريدن 459 00:51:05,775 --> 00:51:10,940 اما اونها حريفي براي تو در دريا نيستن 460 00:51:11,648 --> 00:51:18,315 هيچ کس حريف شجاعت و اطلاعات تو از دريا نميشه 461 00:51:20,090 --> 00:51:25,824 راهنماي کشتي هاي تجاري اونها جانگ بوگ که از دوکجين بادبان کشيده 462 00:51:25,929 --> 00:51:27,362 براي رفتن به شهر امپراطور 463 00:51:28,698 --> 00:51:35,433 من نميزارم اونا به آبهاي من وارد بشن 464 00:51:37,440 --> 00:51:40,238 افسرهاي محافظ جانگ بوگ رو ميکشم 465 00:51:41,444 --> 00:51:49,112 به هيچ کس اجازه عبور از آبهاي شيلا رو بدون دستور من نده 466 00:54:05,855 --> 00:54:12,693 ما پيش بيني همه چي رو کرديم اما اين کار آسوني نيست 467 00:54:14,664 --> 00:54:18,532 دزدا بايد بدونن که ما کشتي ها رو اسکورت ميکنيم 468 00:54:19,002 --> 00:54:23,735 ما راجع به دشمن نم دونيم اما ما مراقب هر حرکت هستيم 469 00:54:24,874 --> 00:54:27,502 اين جنگ براي ما زيان آوره 470 00:54:32,515 --> 00:54:34,881 وقتي که کشتي ها بندر دوکجين رو ترک کردن 471 00:54:34,984 --> 00:54:38,715 ما اولين کمينگاه خودمون رو اينجا در آبهاي سادانگ به آب ميندازيم 472 00:54:40,089 --> 00:54:41,613 کي به اونا حمله ميکني ؟ 473 00:54:41,724 --> 00:54:43,851 ما بايد تا تغيير جزر و مد صبر کنم 474 00:54:43,926 --> 00:54:44,984 اون سحرگاه انجام ميشه 475 00:54:45,795 --> 00:54:47,592 ما بايد به مقدار زيادي از حمله دوري کنم تا اينکه که 476 00:54:47,697 --> 00:54:49,460 در اين زمان حمله با تيرهاي آتش انجام ميگيرد 477 00:54:50,166 --> 00:54:54,159 ما ميتونيم تا ساحل فربيشون بديم تا جزر و مد تغيير کنه 478 00:54:54,270 --> 00:54:55,965 وقتي که کشتي ها به کناره ساحل نزديک شدن 479 00:54:56,072 --> 00:54:59,769 مرداي ما از خشکي در کمين آنها باشن 480 00:55:00,576 --> 00:55:04,910 اگه ما از هر دو طرف به اونا حمله کنم ميتونيم اونا رو محو کنيم 481 00:55:14,791 --> 00:55:17,123 کشتي واقعاً تو رو به موجينجو ميبره 482 00:55:17,193 --> 00:55:20,094 آيا آقاي سول و جو هنوز کرکت نرسيدن ؟ 483 00:55:20,730 --> 00:55:24,598 ما به دور تر از موجينجو به شهر امپراطور سفر ميکنيم 484 00:55:24,701 --> 00:55:27,295 ما در شهر امپراطور منتظر تو ميمونيم 485 00:55:28,538 --> 00:55:33,703 لطفاً وقتي که من رفتم مراقب معاملات باش 486 00:55:33,810 --> 00:55:35,277 نگران نباش 487 00:55:35,411 --> 00:55:37,470 ما سپيده صبح حرکت ميکنيم 488 00:55:40,817 --> 00:55:45,220 مي خواستم يک چيزي به تو بگم من براي تو يک لباس خريدم 489 00:55:50,660 --> 00:55:53,390 من از ضعفم در دوختن لباس شرمندم 490 00:55:56,833 --> 00:55:58,425 تو بايد مراقب خودت باشي 491 00:56:20,523 --> 00:56:22,889 بانوي من چي شده ؟ 492 00:56:22,959 --> 00:56:24,790 حاکم موجينجو اينجاست 493 00:56:32,735 --> 00:56:34,669 به چي فکر ميکني ؟ 494 00:56:34,804 --> 00:56:37,739 چرا وقتي به من نزديک بودي با من تماس نگرفتي ؟ 495 00:56:37,874 --> 00:56:40,069 من دلايل خودمو داشتم 496 00:56:40,176 --> 00:56:41,973 آيا اون به خاطر بانو جمي بود ؟ 497 00:56:45,782 --> 00:56:48,307 من شنيدم تو به سهم اون در بازار تجاوز کردي 498 00:56:48,384 --> 00:56:50,409 و با اون مسابقه ميدي 499 00:56:51,421 --> 00:56:54,390 چرا تو يک همچين فکري ميکني وقتي که شخصيت اونو 500 00:56:54,490 --> 00:56:56,151 بهتر از هرکس مي دوني ؟ 501 00:56:57,794 --> 00:57:00,058 بانو جمي هيچ وقت تو رو فراموش نميکنه 502 00:57:01,864 --> 00:57:04,162 من شنيدم اسکورت کشتي هاي تجاري خودتو براي 503 00:57:04,233 --> 00:57:06,030 رفتن به شهر امپراطور به جانگ بوگ سپردي 504 00:57:07,236 --> 00:57:08,897 از اين کار همين حالا صرف نظر کن 505 00:57:09,005 --> 00:57:10,802 من نمي تونم 506 00:57:10,907 --> 00:57:13,034 جانگ هووا برادر 507 00:57:14,577 --> 00:57:18,513 بانو جمي يک روز تو رو رها ميکنه 508 00:57:19,649 --> 00:57:22,914 لطفاً اجازه نده که اون بيشتر از اين از تو استفاده کنه 509 00:57:23,085 --> 00:57:28,113 من خيلي وقته که ميدونم اون از من استفاده ميکنه 510 00:57:28,257 --> 00:57:32,956 اما من لايق موفق شدنم 511 00:57:34,263 --> 00:57:38,359 اون تنها شخصيه که من ميتونم براي موفقيت بهش تکيه کنم 512 00:57:38,501 --> 00:57:39,798 برادر 513 00:57:39,902 --> 00:57:42,894 لطفاً با بانو جمي نجنگ 514 00:57:43,039 --> 00:57:46,805 من و همه چيزه مونو به سرعت از دست ميديم 515 00:57:48,177 --> 00:57:52,739 من رهه خودمو ادامه ميدم 516 00:58:03,125 --> 00:58:05,059 جانگ بوگ به بندر دوکجين رسيد 517 00:58:05,127 --> 00:58:07,595 کشتيهاي تجاري جانگ هووا آماده بادبان کشيدنه 518 00:58:08,164 --> 00:58:11,531 اين کلمات رو به آقاي يي برسون بله بانو 519 00:58:35,424 --> 00:58:36,721 بانوي من 520 00:59:12,895 --> 00:59:17,696 مرداي من کار بارگيري محموله رو بزودي تموم ميکنن 521 00:59:17,833 --> 00:59:19,892 من هم به شهر امپراطور مي روم 522 00:59:24,540 --> 00:59:26,565 اما اين خيلي خطرناکه 523 00:59:26,709 --> 00:59:27,607 آبها خشنن 524 00:59:27,677 --> 00:59:30,373 و ممکنه زندگي تو در حمله دزدا به خطر بيفته 525 00:59:31,480 --> 00:59:33,471 من صاحب کشتيهاي تجاريم 526 00:59:34,383 --> 00:59:36,817 من ريسک ميکنم 527 01:00:49,258 --> 01:00:50,520 سرپرست 528 01:00:51,627 --> 01:00:54,118 کشتي هاي تجاري بندر دوکجين رو ترک کردن 529 01:00:59,368 --> 01:01:01,598 بادبانها رو بکش بله قربان 530 01:01:45,748 --> 01:01:47,272 تو منو احضار کردي ؟ 531 01:01:47,383 --> 01:01:51,479 من يک ماموريت براي تو دارم منو نااميد نکن 532 01:01:54,323 --> 01:01:57,224 بانو جانگ هووا صاحب کشتي هاي تجاريه ما نزديک 533 01:01:57,293 --> 01:01:58,521 کشتي حمله ميکنيم 534 01:02:00,863 --> 01:02:02,831 تو اونو در چانگ هي ديدي 535 01:02:05,367 --> 01:02:07,358 وقتي که ما به مرداي جانگ بوگ حمله کرديم 536 01:02:08,704 --> 01:02:10,467 تو بايد مراقب بانو جانگ هووا باشي 537 01:02:11,373 --> 01:02:12,135 بله