1 00:00:06,836 --> 00:00:08,098 منظورت چيه؟ 2 00:00:08,305 --> 00:00:10,034 کيم وو جينگ داشت چيکار ميکرد؟ 3 00:00:10,206 --> 00:00:11,673 نميدونم چرا رفته بود اونجا، 4 00:00:11,741 --> 00:00:14,005 ولي بهش اجازه داد پياده بشن 5 00:00:14,177 --> 00:00:17,203 و بهش قول حمايت کامل رو داد 6 00:00:17,380 --> 00:00:20,816 اون موقع عکس العمل فرماندار چي بود؟ 7 00:00:20,984 --> 00:00:25,978 اون يه نايب السلطنه بازنشسته هست ولي خب هنوز هم نايب السلطنه هست 8 00:00:26,356 --> 00:00:28,688 فرماندار چاره اي نداره 9 00:00:32,495 --> 00:00:34,520 يونگ بوگ کجاست؟ 10 00:00:34,698 --> 00:00:37,098 داره اماده ميشه بره به چونگايي 11 00:00:37,367 --> 00:00:38,857 مثل اينکه ميخواد چونگايي روبکنه پايگاهش 12 00:00:38,935 --> 00:00:40,493 و از اونجا به دزدها حمله کنه 13 00:00:54,451 --> 00:00:57,750 چي شد؟ يونگ بوگ رو شکست دادي؟ 14 00:00:58,555 --> 00:01:00,147 نقشه عوض شد 15 00:01:00,457 --> 00:01:02,789 بدون اين که کاري بکنيم برگشتيم 16 00:01:02,959 --> 00:01:04,119 يعني چي؟ 17 00:01:04,327 --> 00:01:06,124 انتظار داشتيم وقتي فرماندار اجازه نده پياده بشن 18 00:01:06,229 --> 00:01:08,026 به يانگزو برگرده 19 00:01:08,865 --> 00:01:10,662 با اين وجود از کشتي پياده شدن 20 00:01:10,834 --> 00:01:13,769 فرماندار هم بهش اجازه داد؟ 21 00:01:13,937 --> 00:01:16,633 کم کم داشت بينشون با ارتش موجينجو جنگ ميشد 22 00:01:17,207 --> 00:01:21,803 که نايب السلطنه سابق بهش اجازه پياده شدن داد 23 00:01:22,645 --> 00:01:24,476 نايب السلطنه سابق؟ 24 00:01:25,014 --> 00:01:27,073 اره ، اسمش کيم وو جينگ هست 25 00:01:27,617 --> 00:01:33,749 چرا يه هم چين کاري رو براي يانگ بوگ کرد؟ 26 00:01:33,990 --> 00:01:35,355 نميدونيم 27 00:01:36,292 --> 00:01:37,987 مثل اينکه ميخواد چونگايي روبکنه پايگاهش 28 00:01:38,094 --> 00:01:39,925 و از اونجا به دزدها حمله کنه 29 00:01:40,563 --> 00:01:42,531 بايد يه نقشه اي بکشيم 30 00:01:42,866 --> 00:01:47,166 اول بايد به بانو جمي بگيم 31 00:01:53,777 --> 00:01:55,506 دنبال من ميگشتين؟ 32 00:01:57,280 --> 00:01:59,976 فهميدي رهبر افسران امنيتي 33 00:02:00,083 --> 00:02:02,074 که از يانگزو اومدن کيه؟ 34 00:02:02,318 --> 00:02:05,219 فرمانده يانگ بوگ از گروه يول پيونگ 35 00:02:11,194 --> 00:02:15,324 واقعا فرمانده يانگ در شيلا هست؟ 36 00:02:15,498 --> 00:02:18,661 اره ميشناسينش؟ 37 00:02:20,236 --> 00:02:23,535 نه ببخشيد 38 00:02:40,156 --> 00:02:43,523 مرد جووني که به عنوان برده به چين فرستاده شد 39 00:02:43,693 --> 00:02:48,096 به شيلا برگشته تا دزدها رو بکشه 40 00:02:48,531 --> 00:02:51,398 بايد روح بزرگش رو ستايش کرد 41 00:02:59,409 --> 00:03:01,900 من مريض بودم و در شهر سلطنتي از اشراف زاده هايي که 42 00:03:01,978 --> 00:03:06,472 جز جنگ براي حرص خودشون کار ديگه اي نميکنن خسته شده بودم 43 00:03:06,883 --> 00:03:10,148 خيلي وقت يه همچين احساس خوبي نداشتم 44 00:03:12,722 --> 00:03:15,816 دلم ميخواد با اين مرد، يونگ بوگ 45 00:03:16,059 --> 00:03:18,323 اشنا بشم 46 00:03:22,065 --> 00:03:27,901 تو چرا ناراحتي؟ 47 00:03:28,938 --> 00:03:31,202 به نظر ناراحت ميام؟ 48 00:03:31,474 --> 00:03:35,570 ميخندي ، ولي مثل اينکه گريه کردي 49 00:03:38,314 --> 00:03:42,842 گفته بودي نميتوني فکرم رو بخوني ولي اشتباه کردي 50 00:03:43,486 --> 00:03:46,421 فکر منو رو مثل خوندن کتاب ، ميخوني 51 00:03:52,529 --> 00:03:55,760 - سرورم. - چيه؟ 52 00:03:56,733 --> 00:04:00,066 شما گفتين که سردرنميارين که چرا من تجارت ميکردم 53 00:04:00,270 --> 00:04:03,797 اره، نميفهم چرا با کارهايي که حتي براي مرد ها هم سخته 54 00:04:04,107 --> 00:04:06,667 بار مسئوليتت رو زياد ميکني 55 00:04:07,277 --> 00:04:10,474 وقتي 16ساله بودم پدرم مرد 56 00:04:10,880 --> 00:04:14,077 و بالاجبار به بانو جمي وابسته شدم 57 00:04:14,984 --> 00:04:19,512 مجبور بودم رقص و شعر ياد بگيرم تا 58 00:04:19,622 --> 00:04:23,058 به عنوان بانوي اشراف زاده به شهر سلطنتي بفرستنم 59 00:04:24,260 --> 00:04:27,718 اره، شنيده بودم که بانو جمي دختران جون رو تربيت ميکنه 60 00:04:27,897 --> 00:04:32,163 تا به عنوان اشراف زاده اونا رو به اطراف بفرسته 61 00:04:32,435 --> 00:04:36,235 ولي تو واقعا از نژاد اشراف زاده هايي 62 00:04:36,839 --> 00:04:40,969 بعد ازاينکه پدر و مادرم مردن، فقط اسمم اشراف زاده بود 63 00:04:43,379 --> 00:04:48,510 من شاهد اصلي بودم که ميديدم بانو جمي چطور ثروت جمع ميکنه 64 00:04:49,118 --> 00:04:54,488 ديدم که چطور از مردم سوئ استفاده ميکنه و چه طور از قدرتش استفاده ميکنه 65 00:04:56,059 --> 00:05:01,395 کارهاش هميشه باعث ناراحتي من بود 66 00:05:01,864 --> 00:05:07,894 هميش دلم ميخواست از پيشش برم ولي نميتونستم بهش خيانت کنم 67 00:05:08,438 --> 00:05:11,737 چون اون منو مثل فرزندش قبول کرده بود و منو بزرگ کرد 68 00:05:14,944 --> 00:05:20,348 همون موقع مردي رو که دوست دارم ديدمش 69 00:05:22,151 --> 00:05:27,088 دلم ميخواست بانو جمي رو ول کنم تا با اون زندگي جديدي رو شروع کنم 70 00:05:27,957 --> 00:05:31,484 اما با نارضايتي پيش اون موندم و نتونستم فرار کنم 71 00:05:32,829 --> 00:05:36,492 از اون موقع به بعد با حادثه هاي خيلي سختي روبرو شديم 72 00:05:37,000 --> 00:05:41,460 و در نهايت راهمون از هم جداشد 73 00:05:45,775 --> 00:05:47,538 سرورم... 74 00:05:48,478 --> 00:05:51,970 من ميخوام ثابت کنم که ادم ميتونه ثروت جمع کنه 75 00:05:52,148 --> 00:05:54,378 و با ثروتش به مردم سود برسونه 76 00:05:54,484 --> 00:05:56,782 بدون اينکه به کلک هاي بانو جمي متوسل بشه 77 00:05:57,820 --> 00:06:01,688 من به اين خاطر تجارت ميکنم 78 00:06:04,093 --> 00:06:09,725 احتمال داره که بتوني دوباره باهاش باشي؟ 79 00:06:15,705 --> 00:06:17,730 حتي اگه دوباره ببينمش 80 00:06:19,909 --> 00:06:21,843 نزديکش هم نميشم 81 00:06:22,011 --> 00:06:27,313 ولي تو که گفتي دوستش داري چرا نزديکش نميري؟ 82 00:06:27,817 --> 00:06:29,910 هروقت نزديکش بودم 83 00:06:30,953 --> 00:06:33,922 هميشه ناراحت بود 84 00:06:37,393 --> 00:06:42,456 مثل اينکه اين سرنوشت ماست که راهمون يکي نباشه 85 00:08:16,726 --> 00:08:20,719 اين جزيره بيگئوم هست اين جزيره سامي هست 86 00:08:21,964 --> 00:08:26,594 گونگ بوک ما به زودي به چونگايي ميرسيم 87 00:08:27,003 --> 00:08:29,563 10سال پيش از اينجا رفتيم 88 00:08:30,039 --> 00:08:31,904 اما هيچي عوض نشده 89 00:08:33,643 --> 00:08:37,170 مردم عوض ميشن اما طبيعت نه 90 00:08:39,015 --> 00:08:42,917 به خونه برگشتن چه حسي داره؟ 91 00:08:43,452 --> 00:08:45,113 ميترسم 92 00:08:47,356 --> 00:08:51,986 از زمانيکه به اتهام تباني با دزدها از چونگايي رفتم 93 00:08:53,229 --> 00:08:57,256 هيچ وقت به برگشت فکر نکردم 94 00:08:57,700 --> 00:09:03,400 ميخواستم اگه بشه خاطرات چونگايي رو در ذهنم پاک کنم 95 00:09:04,974 --> 00:09:08,432 پدرم براي نجات جون من قرباني شد 96 00:09:10,213 --> 00:09:15,480 و گناهش روي دلم سنگيني ميکنه 97 00:09:17,553 --> 00:09:22,820 تور بافته شده شوم چونگايي 98 00:09:22,992 --> 00:09:27,190 انقدر منوداخل خودش پيچيد که نتونستم ازش فرار کنم 99 00:09:29,265 --> 00:09:32,701 حالا بايد همه چيزو سر جاش برگردونم 100 00:09:33,870 --> 00:09:37,806 نميدونم مي تونم يا .... 101 00:09:39,575 --> 00:09:43,511 شما فرمانده بزرگترين گروه تجاري در يانگزو هستين 102 00:09:43,613 --> 00:09:45,945 و اسم جديدي هم دارين 103 00:09:46,983 --> 00:09:52,717 اگه بخواين ، ميتونين برده بودن در مزرعه پرورش اسب رو فراموش کنين 104 00:09:52,989 --> 00:09:55,287 و زندگي خوبي داشته باشين 105 00:09:55,358 --> 00:09:57,724 ولي الان که به چونگايي برگشتين 106 00:09:57,960 --> 00:10:01,691 و همون حرکت به تنهايي شما رو از نصف اون تور ازاد کرده 107 00:10:07,103 --> 00:10:09,731 گونگ بوک، چونگايي 108 00:10:49,712 --> 00:10:51,839 ما از رييس دادستاني چونگايي درخواست حمايت کرديم 109 00:10:52,014 --> 00:10:54,482 و محل اقامتي هم براي افسران امنيتي پيدا کرديم 110 00:10:54,650 --> 00:10:56,277 ممنون 111 00:10:57,353 --> 00:10:59,378 اين رييس دادستاني چونگايي هست 112 00:11:02,124 --> 00:11:03,887 من يانگ بوگو هستم 113 00:11:04,060 --> 00:11:07,359 به من خبر رسيده شما براي نابودي دزد ها اومدين 114 00:11:07,930 --> 00:11:11,161 نايب السلطنه به ما دستور داده از شما حمايت کامل کنيم 115 00:11:11,267 --> 00:11:13,428 اگه چيزي لازم داريد به من بگيد 116 00:11:13,602 --> 00:11:15,832 ما به کشتي شکاري نياز داريم 117 00:11:15,938 --> 00:11:18,873 که خيلي از کشتي دزدها سريعتره 118 00:11:19,208 --> 00:11:22,268 ميتونيم از کارخانه کشتي سازي استفاده کنيم؟ 119 00:11:22,545 --> 00:11:23,477 خب 120 00:11:23,779 --> 00:11:26,907 به سرکارگر ميگم به شما همکاري کامل بکنه 121 00:11:31,354 --> 00:11:36,724 انتظار نداشتم يه همچين عکس العملي بکنه 122 00:11:38,894 --> 00:11:40,987 ميگم محافظها برن پايين 123 00:11:41,630 --> 00:11:46,158 من قبلا دسته هاي کوچک دزدهاي اين منطقه رو پراکنده کردم 124 00:11:46,602 --> 00:11:48,399 و تحت کنترل خودم دراوردم 125 00:11:49,739 --> 00:11:53,266 يانگ بوگو نميتونه ما رو پيروز کنه 126 00:11:54,176 --> 00:11:55,939 نترس 127 00:11:56,112 --> 00:12:01,072 چرا چونگايي رو پايگاهش کرده؟ 128 00:12:01,350 --> 00:12:03,910 چونگايي وطنشه 129 00:12:05,454 --> 00:12:08,548 بهتر از هر کسي اين منطقه رو ميشناسه 130 00:12:09,025 --> 00:12:13,052 اگه لازم باشه ميتونيم چونگايي رو از بين ببريم 131 00:12:13,929 --> 00:12:17,888 اون گفته بين چين و ژاپن تجارت برقرار ميکنه 132 00:12:19,201 --> 00:12:25,299 اگه به هدفش برسه، پيامدهاي بدش مال منه 133 00:12:26,375 --> 00:12:30,209 بايد از شرش خلاص بشيم 134 00:13:21,464 --> 00:13:22,863 گونگ بوک 135 00:13:24,867 --> 00:13:26,994 حاظره 136 00:14:06,175 --> 00:14:07,472 گونگ بوک 137 00:14:08,711 --> 00:14:11,771 حتما همين دور و اطرافه 138 00:14:12,515 --> 00:14:16,918 گفت ميره زير بزرگترين درخت کاج اين تپه 139 00:14:25,294 --> 00:14:26,921 بذارش زمين 140 00:14:29,698 --> 00:14:32,258 الان 10 ساله 141 00:14:32,735 --> 00:14:36,364 حتما اون رو دور از چشم سربازها خاک کرده 142 00:14:36,972 --> 00:14:39,600 فکر نکنم هيج نشونه اي از يه قبر مونده باشه 143 00:15:15,211 --> 00:15:16,610 پدر...... 144 00:15:44,707 --> 00:15:46,572 پدر...... 145 00:15:56,385 --> 00:15:58,080 پدر! 146 00:17:43,659 --> 00:17:47,652 دزدها به سه ناحيه بزرگ حمله کردن 147 00:17:47,996 --> 00:17:50,521 هر کشتي که از بندر دوکجين به شهر سلطنتي ميره بايد 148 00:17:50,599 --> 00:17:51,930 از اين ناحيه بگذره 149 00:17:52,267 --> 00:17:54,167 ابهاي جانگجا 150 00:17:54,269 --> 00:17:58,467 و اينجا و اينجا ابهاي پالگوئم و دانگسا 151 00:17:59,675 --> 00:18:03,975 دزد ها هم از مسير هاي دريايي خبر دارن 152 00:18:04,480 --> 00:18:07,881 اما فقط کافيه از اون ناحيه هايي که هر از گاهي مورد حمله هست دوري کنيم 153 00:18:08,617 --> 00:18:13,714 امواج سهمگين و صخره بقيه مسير ها رو خطرناک کرده 154 00:18:13,889 --> 00:18:16,824 از وقتي دسته دزد هاي جين وول به 155 00:18:16,892 --> 00:18:19,326 دسته هاي کوچکتر تقسيم شدن کشتي هاي تجاري بيشتر خسارت ديدن 156 00:18:19,528 --> 00:18:21,519 معلومه که محل حملشون 157 00:18:21,597 --> 00:18:24,589 در اطراف جزيره جين وول هست 158 00:18:25,768 --> 00:18:29,761 حتما از دزدهاي جينوول دستور ميگيرن 159 00:18:30,072 --> 00:18:33,064 اول بايد دزدهاي دانگ سا و پالگيوم رو از بين ببريم 160 00:18:33,142 --> 00:18:35,167 بعد به دزدهاي جزيره جين وول حمله کنيم 161 00:18:35,411 --> 00:18:38,437 دزدهاي جزيره دانگسا رو که نزديکترين جزيره به چونگايي هست We'll wipe out the pirates on Dangsa Island, 162 00:18:38,747 --> 00:18:41,341 رو از بين ميبريم 163 00:18:42,251 --> 00:18:46,085 منطقه رو بگردين و پايگاهشون رو پيدا کنين 164 00:18:46,255 --> 00:18:47,085 بله،قربان 165 00:18:56,465 --> 00:19:00,060 ارباب گوشت و شراب فرستاده 166 00:19:02,037 --> 00:19:04,835 بذارشون اون پايين 167 00:19:05,007 --> 00:19:05,837 بله ، ارباب 168 00:19:11,046 --> 00:19:13,674 - فرماندتون کو? - تو اقامتگاهش. 169 00:19:17,186 --> 00:19:18,710 چه کار داري؟ 170 00:19:18,887 --> 00:19:21,117 بهش بگو تاجري از فرماندهي اومده 171 00:19:22,324 --> 00:19:25,623 اونا حتي رمز دزدها رو هم نميدونن 172 00:19:30,332 --> 00:19:35,395 تو واسه چي يه همچين روز گرمي اين موقع پيش من اومدي؟ 173 00:19:38,307 --> 00:19:39,899 بونميکشي حتما شراب خوردي؟ 174 00:19:40,075 --> 00:19:43,010 با زن بودي؟ 175 00:19:43,245 --> 00:19:44,712 نه 176 00:19:45,047 --> 00:19:47,174 بودي 177 00:19:47,349 --> 00:19:49,340 توي روز روشن با يه زن تو اتاقت محبوس بودي 178 00:19:49,518 --> 00:19:52,043 بهت خوش ميگذره 179 00:19:52,488 --> 00:19:54,820 مثل اينکه دزدي شغل خوبيه 180 00:19:56,658 --> 00:19:57,682 برو بيرون 181 00:20:02,931 --> 00:20:06,765 - اينها چه کارن? - اونا رو براي تو اوردم. 182 00:20:09,271 --> 00:20:10,738 مشکل تو اينه که 183 00:20:10,906 --> 00:20:12,931 خيلي فکر ها تو ذهنت داري 184 00:20:14,076 --> 00:20:16,135 براي اينکه از شر افکارت راحت بشي 185 00:20:16,345 --> 00:20:18,779 بدنت اذيت ميشه 186 00:20:19,848 --> 00:20:22,612 در مورد من چي فکر کردي؟ 187 00:20:22,718 --> 00:20:25,687 تو فکر ميکني چند تا دختر ميتونن منو نابود کنن؟ احمقي 188 00:20:25,854 --> 00:20:30,951 خودم روي پيشرفت کارهات نظارت ميکنم 189 00:20:33,095 --> 00:20:35,461 - برين حاضر شين! - بله، قربان 190 00:20:37,099 --> 00:20:40,626 قربان ، اين زن ها خيلي خوشکلن 191 00:20:40,702 --> 00:20:42,727 بايد شب رو باهاشون باشي 192 00:20:43,272 --> 00:20:45,934 بعدا هم براي اين چيزها وقت هست 193 00:20:46,241 --> 00:20:48,937 الان بايد قدرتم رو پايه گذاري کنم 194 00:20:49,111 --> 00:20:49,975 به يوم موون نگاه کن 195 00:20:50,078 --> 00:20:52,638 فقط نگاهش ميتونه يک مرد رو سر جاش ميخکوب کنه 196 00:20:52,915 --> 00:20:54,143 نگاه کن 197 00:20:59,087 --> 00:21:00,179 چي فکر ميکني؟ 198 00:21:01,390 --> 00:21:03,551 ترسناکه 199 00:21:08,564 --> 00:21:11,032 پيشرفت تعليمشون چطوره؟ 200 00:21:11,366 --> 00:21:14,062 مثل جلوداران وو نينگ جون دلاورانه ميجنگن 201 00:21:14,236 --> 00:21:16,329 اما جنگ در دريا خيلي سخته 202 00:21:16,505 --> 00:21:18,939 خيلي هاشون از دريازدگي رنج ميبرن 203 00:21:19,107 --> 00:21:23,100 انقدر بايد روي کشتي زندگي کنن تا بهش عادت کنن 204 00:21:24,746 --> 00:21:26,509 اوضاع کشتي شکاري چطوره؟ 205 00:21:26,682 --> 00:21:28,115 دوباره ساختيمش تا وزن تير کشتي رو کمتر کنيم 206 00:21:28,216 --> 00:21:29,410 تا سرعتش بيشتر بشه 207 00:21:29,685 --> 00:21:30,845 وقتي که نزديک کشتي دزدها شديم 208 00:21:30,953 --> 00:21:32,853 اول بايد با تير اتشي به اونا ضربه بزنيم 209 00:21:33,188 --> 00:21:35,588 مهارت هاي شمشيرو نيزه که در نبرد هاي تن به تن هست 210 00:21:35,691 --> 00:21:37,625 در جنگ هاي دريايي فايده اي نداره 211 00:21:37,793 --> 00:21:40,660 - روي تعليم کماندار ها تمرکز کنين. - بسيار خب. 212 00:21:42,397 --> 00:21:44,957 - فرمانده. - چيه؟ 213 00:21:45,367 --> 00:21:47,358 ناوبان يانگ, که براي ماموريت شناسايي به 214 00:21:47,469 --> 00:21:48,902 جزيره دانگسا رفته بوده زخمي شده و برگشته 215 00:21:54,977 --> 00:21:56,535 چي شده؟ 216 00:21:56,878 --> 00:22:01,281 توي ماموريتم دزدان بهم حمله کردن 217 00:22:02,150 --> 00:22:05,984 پايگاهشون در سواحل جنوبي هست 218 00:22:06,121 --> 00:22:08,612 تنهايي رفتي ماموريت؟ 219 00:22:09,591 --> 00:22:14,051 بعد از اينکه من به گروه خيانت کردم فرمانده يانگ من رو د دوبارهرپذيرفت 220 00:22:14,529 --> 00:22:18,329 من براي فرمانده يانگ هرکاري ميکنم 221 00:22:21,737 --> 00:22:24,934 - ببريدش به اقامتگاهش - بله،قربان 222 00:22:27,342 --> 00:22:30,334 ميريم به جزيره دانگسا 223 00:22:30,746 --> 00:22:32,338 افسران امنيتي رو ا حظار کن 224 00:22:32,514 --> 00:22:33,276 بله ، قربان 225 00:23:12,921 --> 00:23:14,889 اون گون بوک هست 226 00:24:01,236 --> 00:24:03,204 فرار کن 227 00:24:07,776 --> 00:24:11,678 روزگار کثيف من و گونگ بوک رو به هم رسوند 228 00:24:31,299 --> 00:24:32,789 بيا بريم 229 00:24:51,119 --> 00:24:53,485 ها-جين! 230 00:24:54,523 --> 00:24:56,081 چي شده؟ 231 00:24:56,825 --> 00:24:59,851 چيز مهمي نيست ناراحت نباش 232 00:24:59,961 --> 00:25:03,761 يعني چي؟ داره ازت خون ميره 233 00:25:06,101 --> 00:25:08,695 حواست نيست؟ 234 00:25:11,940 --> 00:25:16,536 همشون رو ميکشم! 235 00:25:21,516 --> 00:25:22,710 يون! 236 00:25:23,652 --> 00:25:25,517 داري چيکار ميکني؟ 237 00:25:25,954 --> 00:25:28,013 لازم نيست اونا رو تحويل دولت بديم 238 00:25:28,123 --> 00:25:29,488 خودمون ميکشيمشون 239 00:25:29,658 --> 00:25:31,421 - يون! - رييس! 240 00:25:52,247 --> 00:25:55,273 شک دارم تو دزد به دنيا اومده باشي 241 00:25:55,450 --> 00:26:03,152 اما نميشه به خاطر اينکه زندگيت رو با دزدي گذروندي تو رو بخشيد 242 00:26:04,893 --> 00:26:09,728 بايد تنبيهت کنم 243 00:26:11,499 --> 00:26:13,899 ولي بهت يه فرصت ميدم تاکارهاي بدت رو جبران کني 244 00:26:15,270 --> 00:26:19,172 گونگ بوک داري چي کار ميکني؟ الان وقت بخشش نيست 245 00:26:19,941 --> 00:26:23,240 الان صدها دزد در سواحل جنوبي ازاد ميگردن 246 00:26:23,511 --> 00:26:26,605 اگه همشون رو بکشيم هم چيزي عوض نميشه 247 00:26:26,781 --> 00:26:28,578 اون راست ميگه 248 00:26:28,850 --> 00:26:33,287 مطمئنم بعضي هاشون رو به زور به دزدي واداشتن 249 00:26:34,022 --> 00:26:38,789 و افراد کمي هم امواج رو به خوبي ميشناسن 250 00:26:39,127 --> 00:26:41,459 اگه اونا رو داخل گروهمون قبول کنيم 251 00:26:41,596 --> 00:26:43,393 و راهنماييشون کنيم به دردمون ميخورن 252 00:26:46,801 --> 00:26:48,234 ارباب! 253 00:26:49,771 --> 00:26:51,671 - ارباب. - چيه? 254 00:26:51,840 --> 00:26:54,308 به پايگاه دانگسا حمله کردن 255 00:26:55,510 --> 00:26:59,776 حمله؟کي حمله کرده؟ 256 00:27:00,448 --> 00:27:02,507 يانگ بوگو 257 00:27:09,491 --> 00:27:13,951 ارباب ، يعني پايگاه پالگيوم هم در خطره 258 00:27:14,029 --> 00:27:15,519 بايد زودتر يه کاري کرد 259 00:27:16,298 --> 00:27:18,892 اوضاع اسلحه هايي که از يونگپا فرستادن چه جوريه؟ 260 00:27:19,134 --> 00:27:20,829 به زودي ميرسن 261 00:27:22,337 --> 00:27:25,602 اون ميدونه ما کجاييم 262 00:27:27,275 --> 00:27:29,937 به زودي به ما ميرسه 263 00:27:31,012 --> 00:27:34,641 قبل از اون من حمله ميکنم 264 00:28:25,467 --> 00:28:29,927 با اين مهارت هايي که توداري انتظار داري تو جنگ زنده بموني؟ 265 00:28:47,622 --> 00:28:48,554 فرمانده کل! 266 00:28:53,528 --> 00:28:56,326 ما مدافعاشون رو گرفتيم 267 00:28:56,698 --> 00:29:00,156 - لطفا ما رونکشيد - ما رو نکشيد 268 00:31:53,474 --> 00:31:54,873 کي اونجاست؟ 269 00:32:27,308 --> 00:32:28,741 ادمکش ها؟ 270 00:32:28,943 --> 00:32:30,342 اونا کي بودن? 271 00:32:30,712 --> 00:32:32,839 ما اونا رو تعقيب کرديم ولي گمشون کرديم. 272 00:32:37,085 --> 00:32:38,279 فرمانده 273 00:32:42,590 --> 00:32:44,251 چيه؟ 274 00:32:44,626 --> 00:32:47,459 ما هان مان جوونگ رو تا فرماندهيشون تعقيب کرديم 275 00:32:47,762 --> 00:32:51,493 اما نتونستيم مالک اونجا رو شناسايي کنيم 276 00:32:52,734 --> 00:32:55,134 افسران امنيتي مهارتشون رو ثابت کردن 277 00:32:55,303 --> 00:32:58,670 چاره اي جز فرار نداشتيم.ما رو ببخشين 278 00:33:39,480 --> 00:33:43,041 اين يه ليست از کالاهاي چينيه که موجوديشون کمه 279 00:33:46,287 --> 00:33:51,384 گروه تجاري جديد خيلي از ما جلو افتادن 280 00:33:51,659 --> 00:33:55,390 بايد زود اين کالاها رو تامين کنيم تا نتونن باهامون مقابله کنن 281 00:33:58,499 --> 00:34:01,832 باشه.حالا ديگه برو 282 00:34:08,509 --> 00:34:11,808 بانو فهميديم کي پشت اين قضايا هست 283 00:34:13,781 --> 00:34:15,180 کيه؟ 284 00:34:17,819 --> 00:34:19,252 جانگ هوا. 285 00:34:26,461 --> 00:34:30,864 - گفتي جانگ هوا؟ - با چشم هاي خودم ديدمش 286 00:34:44,112 --> 00:34:46,080 سون-جونگ 287 00:34:46,247 --> 00:34:48,715 کجا بودي؟ يه عالمه کار روي سرم ريخته 288 00:34:48,816 --> 00:34:50,841 الان کار مهم نيست 289 00:34:53,388 --> 00:34:57,381 ميدوني اون گروه تجاري جديد که از ما جلو افتاده بودن... 290 00:34:57,592 --> 00:34:59,321 فهميدم مالکش کيه 291 00:34:59,494 --> 00:35:02,463 - کيه? - بانو جانگ هوا 292 00:35:03,898 --> 00:35:07,061 - مشروب خوردي? - چي داري ميگي? 293 00:35:07,235 --> 00:35:09,726 تو وقتي مست نيستي هم مزخرف ميگي؟ 294 00:35:09,937 --> 00:35:11,370 مطمئنم 295 00:35:13,441 --> 00:35:17,673 شنيدم فرمانده به بانو جمي گزارش داده 296 00:35:20,181 --> 00:35:22,979 - واقعا بانو جانگ هوا بوده؟ - اره 297 00:35:26,120 --> 00:35:29,055 پدر من بايد به چونگايي برم 298 00:35:29,323 --> 00:35:30,347 چرا؟ 299 00:35:31,159 --> 00:35:35,528 بايد به فرمانده يانگ بگم. خيلي تلاش کرد اون بانو رو پيدا کنه 300 00:35:35,696 --> 00:35:36,924 بايد برم و بهش بگم 301 00:35:37,165 --> 00:35:39,895 چي فکر ميکني ؟ 302 00:35:40,067 --> 00:35:42,763 بانو جمي الان خيلي عصبانيه 303 00:35:43,171 --> 00:35:46,004 اون خودش به زودي اينو ميفهمه 304 00:35:46,107 --> 00:35:47,301 فقط صبر کن! 305 00:36:49,604 --> 00:36:52,266 بانو ، منم 306 00:36:53,875 --> 00:36:55,399 بيا تو 307 00:37:05,520 --> 00:37:10,116 بايد فردا به ديدن بانوجمي برم 308 00:37:12,226 --> 00:37:16,629 تو که گفتي ميخواي هويتت مخفي بمونه 309 00:37:17,064 --> 00:37:20,693 مثل اينکه بيشتر از اين مخفي بودن ممکن نيست 310 00:37:21,035 --> 00:37:23,299 به مشکلي برنميخوري؟ 311 00:37:23,738 --> 00:37:26,673 اين مانعيه که الان يا بعد بايد باهاش روبرو بشم 312 00:37:48,396 --> 00:37:50,489 خيلي وقته نديدمت 313 00:38:02,076 --> 00:38:03,373 بانو 314 00:38:04,078 --> 00:38:05,511 چيه? 315 00:38:06,981 --> 00:38:09,142 جانگ هوا اينجاست 316 00:38:20,328 --> 00:38:23,229 - بيارينش تو. - بله ، بانو. 317 00:38:57,531 --> 00:38:59,658 اميدوارم همه چيز روبراه باشه. 318 00:39:07,508 --> 00:39:08,998 بشين 319 00:39:19,286 --> 00:39:22,983 وقتي ناپديد شدي خيلي نگرانت شدم... 320 00:39:23,891 --> 00:39:26,451 خوشحالم که ميبينم زنده اي 321 00:39:30,831 --> 00:39:34,198 انتظار نداشتم که بازم تو موجينجو ببينمت 322 00:39:36,504 --> 00:39:39,200 انگار خيلي تغيير کردي 323 00:39:40,908 --> 00:39:44,241 خوب اوضاعت چه جوريه؟ 324 00:39:44,512 --> 00:39:48,209 فکر ميکنم خودتون از قبل ميدونين من دارم چي کار ميکنم 325 00:39:49,850 --> 00:39:52,683 شنيدم واسه خودت کسي شدي هانجو: نواحي سئول و کيونگ جي فعلي وونگ جو:گونگ جوي فعلي 326 00:39:52,787 --> 00:39:55,654 هانجو و وونگ جو دارن به سمت موجينجو گسترش پيدا ميکنن هانجو: نواحي سئول و کيونگ جي فعلي وونگ جو:گونگ جوي فعلي 327 00:39:56,257 --> 00:39:58,725 من ميدونستم تو شامه تيزي براي تجارت داري 328 00:39:58,893 --> 00:40:01,453 اما فکر نميکردم روزي من رو تهديد کني 329 00:40:03,531 --> 00:40:07,968 کنجکاو بودم بدونم اوني که پشت گروههاي تجاري هست و من رو 330 00:40:08,369 --> 00:40:13,636 تهديد ميکنه کيه.... اما هرگز تصورش رو هم نميکردم تو باشي 331 00:40:14,975 --> 00:40:17,808 حتما عمدا با من مبارزه کردي 332 00:40:18,612 --> 00:40:22,548 اگر هويتت رو مخفي ميکردي پس چرا...؟ 333 00:40:22,883 --> 00:40:25,716 موجينجو کنار زمين هاي کشاورزي حاصلخيز قرار داره 334 00:40:25,886 --> 00:40:27,751 و دروازه ورود به چين هست 335 00:40:28,155 --> 00:40:30,350 اينجا جاي مهمي براي تجارته 336 00:40:30,558 --> 00:40:34,756 اما شما توي بازار قدرت انحصاري داشتين 337 00:40:35,830 --> 00:40:38,492 من چند سال به شما خدمت کردم 338 00:40:38,933 --> 00:40:41,231 و از همه روش هاي شما براي در دست 339 00:40:41,335 --> 00:40:43,269 داشتن بازار به خوبي اگاهم 340 00:40:44,739 --> 00:40:48,436 به همين علت هويتم رو مخفي کردم 341 00:40:48,542 --> 00:40:50,806 تا اينکه توي بازار موجينجو به شهرت رسيدم 342 00:40:51,212 --> 00:40:53,407 چون تو من رو خوب ميشناسي 343 00:40:53,914 --> 00:40:56,348 پس حتما ميدوني حرکت بعدي من هم چيه؟ 344 00:40:56,650 --> 00:40:57,947 ميدونم 345 00:40:59,253 --> 00:41:02,017 ولي تاجر از رقابت دست نميکشه 346 00:41:02,289 --> 00:41:06,248 من به رقابت با شما ادامه ميدم 347 00:41:07,495 --> 00:41:10,953 - کار سختيه. - ميدونم سخته 348 00:41:13,434 --> 00:41:16,835 روزگار باعث شد ما چند وقت پيش از هم جدا بشيم 349 00:41:17,238 --> 00:41:20,469 و من به خاطر از دست دادن تو خيلي ناراحت شدم 350 00:41:20,741 --> 00:41:24,802 اما از اين لحظه 351 00:41:25,746 --> 00:41:29,648 تما م خاطرات خوبي رو که با تو داشتم پاک ميکنم 352 00:41:30,017 --> 00:41:33,885 هرگز نميبخشمت 353 00:41:54,441 --> 00:41:57,899 يانگزو، چين 354 00:42:01,348 --> 00:42:04,044 هنوز از شيلا پيغامي نرسيده؟ 355 00:42:04,985 --> 00:42:06,384 نه 356 00:42:10,457 --> 00:42:15,190 اگر خبرهاي بدي بود تا الان رسيده بود 357 00:42:15,996 --> 00:42:18,021 لطفا نگران نباشين 358 00:42:22,636 --> 00:42:25,605 - ارباب سول. - بيا تو. 359 00:42:34,315 --> 00:42:37,773 فکر کنم حتي تو هم کم کم داري نگران ميشي 360 00:42:39,486 --> 00:42:43,388 از وقتي چائي ريونگ به شيلا رفته لاغر تر شدي 361 00:42:43,924 --> 00:42:46,825 ميترسي اسيب ببينه؟ 362 00:42:56,871 --> 00:42:59,465 اين يه نامه از چائي ريونگ هست 363 00:43:10,084 --> 00:43:11,745 چه خبره؟ 364 00:43:12,686 --> 00:43:15,177 پايگاهشون رو در چونگايي ساختن 365 00:43:15,556 --> 00:43:18,218 و دارن براي حمله به دزدها اماده ميشن 366 00:43:19,827 --> 00:43:22,853 يه نامه هم از مو چانگ دارم 367 00:43:23,998 --> 00:43:27,900 گفته بايد سفرش رو به شيلا عقب بندازه 368 00:43:28,168 --> 00:43:30,728 چون دزد ها به کشتي ها حمله ميکنن 369 00:43:30,905 --> 00:43:33,897 نميتونم بشينم و تماشا کنم 370 00:43:34,074 --> 00:43:36,440 که فرمانده يانگ براي جنگ با دزد ها داره جونش رو به خطر ميندازه 371 00:43:37,645 --> 00:43:39,840 -رييس يو. -بله ، قربان. 372 00:43:40,147 --> 00:43:46,552 براي افسران امنيتي اسلحه و کالا فراهم کن 373 00:43:46,921 --> 00:43:50,550 به محض اينکه اماده شدين به چونگايي ميريم 374 00:43:50,891 --> 00:43:51,915 بله قربان 375 00:43:54,762 --> 00:43:56,696 تو هم با من مياي؟ 376 00:43:58,599 --> 00:44:01,159 اگه اتفاقي بيفته دزدها ما رو ميکشن 377 00:44:03,037 --> 00:44:06,234 من نميخوام دور از وطنم بميرم 378 00:44:08,475 --> 00:44:11,933 چونگايي:دوران واندو 379 00:44:17,518 --> 00:44:19,213 غروب برميگردم 380 00:45:56,417 --> 00:45:57,907 شما کي هستيد؟ 381 00:46:56,110 --> 00:46:58,271 بايد ميگرفتمش 382 00:46:59,947 --> 00:47:04,680 حتما خيلي شجاعه که به پايگاه ما راه پيدا کرده 383 00:47:05,052 --> 00:47:08,180 حتما بين دزدها جاسوس داره 384 00:47:08,822 --> 00:47:10,619 اگه دزد ها بتونن ازادانه به چونگايي راه پيدا کنن 385 00:47:10,724 --> 00:47:11,850 خيلي بد ميشه 386 00:47:12,059 --> 00:47:14,220 ممکنه براي تلافي حمله ما به دانگسا 387 00:47:14,461 --> 00:47:16,793 به چوونگايي حمله کنن 388 00:47:17,898 --> 00:47:20,458 امنيت کنار خطهاي ساحلي رو بيشتر کنين 389 00:47:20,834 --> 00:47:21,664 بله قربان 390 00:47:33,213 --> 00:47:34,874 ميخواستين منو ببينين؟ 391 00:47:35,249 --> 00:47:38,275 الان بايد به يانگزو برگردي 392 00:47:40,187 --> 00:47:43,520 من اينجا ميمونم و به تو کمک ميکنم 393 00:47:44,358 --> 00:47:47,020 من قبلا به پدر نامه فرستادم 394 00:47:47,461 --> 00:47:50,828 اينجا جاي خطرناکيه ممکنه دزدها حمله کنن 395 00:47:51,698 --> 00:47:55,998 ترجيح ميدم کنار تو بمونم تا در يانگزو غصه بخورم 396 00:47:56,803 --> 00:47:59,465 يه راهي براي کمک به تو پيدا ميکنم 397 00:48:03,177 --> 00:48:04,235 گونگ بوک 398 00:48:10,751 --> 00:48:12,810 سرورم، ديدن شما در اينجا باعث تعجبه 399 00:48:12,986 --> 00:48:17,685 من شهر سلطنتي رو ول کردم تا ساکن چونگايي بشم 400 00:48:17,858 --> 00:48:20,486 شما با چونگايي ارتباطي دارين؟ 401 00:48:21,295 --> 00:48:28,792 نه، اما حالاانگار ريشه هاي قوي با اينجا دارم 402 00:48:33,473 --> 00:48:34,838 بانو چائي ريونگ 403 00:48:34,908 --> 00:48:38,139 دختر ارباب من،سول پيونگ 404 00:48:42,849 --> 00:48:47,718 يادمه شما خيلي به من لطف کردين 405 00:49:22,956 --> 00:49:27,825 شنيدم شما دزدهايي رو که دستگير کردين وارد گروه تجاريتون کردين 406 00:49:28,228 --> 00:49:30,025 چرا اين کار رو کردين؟ 407 00:49:31,265 --> 00:49:35,326 تا حالا فقط تونستيم با زور اونها رو از بين ببريم 408 00:49:35,902 --> 00:49:41,534 خيلي از دزدها به خاطر گرسنگي و فقر به اين راه رفتن 409 00:49:42,276 --> 00:49:44,335 خيلي هاشون وقتي ياد بگيرن چطوري ميتونن شکمشون 410 00:49:44,511 --> 00:49:46,445 رو با هر کاري غير از دزدي سير کنن 411 00:49:46,713 --> 00:49:49,147 از دزدي دست برميدارن 412 00:49:53,387 --> 00:49:56,322 شما تو شهر سلطنتي بودين؟ 413 00:49:57,624 --> 00:49:59,854 يه برده ي کشتي ساز شانس اين که 414 00:50:00,027 --> 00:50:02,393 شهر سلطنتي رو ببينه نداره 415 00:50:03,764 --> 00:50:07,131 دلم ميخواد اگه فرصت بشه اطراف شهر سلطنتي رو بهتون نشون بدم 416 00:50:09,269 --> 00:50:12,238 شهر سلطنتي به مرداني مثل شما احتياج داره 417 00:50:12,773 --> 00:50:15,867 بايد از شر مردان فاسد خلاص بشه 418 00:50:17,444 --> 00:50:19,912 و مرداني مثل شما داشته باشه 419 00:50:25,585 --> 00:50:27,917 ناوبان يانگ و ها-جين چطورند؟ 420 00:50:28,088 --> 00:50:29,316 بهترن 421 00:50:29,489 --> 00:50:30,513 دزدها حرکتي نکردن؟ 422 00:50:30,590 --> 00:50:33,616 از وقتي به جزيره دانگسا حمله کرديم ساکت موندن 423 00:50:35,429 --> 00:50:37,624 ما ماموراني رو به جزيره پالگيوم فرستاديم 424 00:50:37,731 --> 00:50:40,165 اما نتونستن پايگاهشون رو پيدا کنن 425 00:50:40,334 --> 00:50:43,861 حتما دزدها هم حرکات ما رو ميبينن 426 00:50:45,138 --> 00:50:48,733 از امنيت مامورانت غافل نشو 427 00:50:49,076 --> 00:50:50,373 باشه 428 00:50:52,446 --> 00:50:54,346 من اطراف چونگايي رو ديدم 429 00:50:54,581 --> 00:50:58,677 و فهميدم چرا اينجا رو به عنوان مرکز تجاري انتخاب کردي 430 00:50:59,619 --> 00:51:01,678 با شرايط جغرافيايي که داره 431 00:51:01,855 --> 00:51:05,052 ميتونه تبديل به يک مرکز تجاري بزرگتر از يانگزو تبديل بشه 432 00:51:06,760 --> 00:51:09,058 همينطور که تو با دزد ها ميجنگي 433 00:51:09,229 --> 00:51:14,166 منم يک مسافرخانه براي بازرگانها ميسازم و تجارتمون رو اينجا رونق ميدم 434 00:51:14,901 --> 00:51:17,233 شنيدم بازرگانهاي موجينجو براي رفتن به 435 00:51:17,337 --> 00:51:18,702 شهر سلطنتي از راه هاي دريايي بيزارن؟ 436 00:51:19,039 --> 00:51:22,202 و کشتي که گندم هاي مالياتي رو حمل ميکرده به گل نشسته 437 00:51:25,112 --> 00:51:27,876 ما بايد به موجينجو بريم و بازرگانها رو تشويق کنيم 438 00:51:27,981 --> 00:51:30,950 از طريق دريا رفتن به شهر سلطنتي برن و بعد از دريا حمايت کنيم 439 00:51:31,118 --> 00:51:33,416 مي خواي دنبال دزدهايي که به کشتي هاي تجاري حمله ميکنن بري؟ 440 00:51:42,562 --> 00:51:45,759 چي داري ميگي؟ 441 00:51:45,832 --> 00:51:47,766 بهش فکر کن 442 00:51:47,934 --> 00:51:50,528 بانو جمي دشمن فرمانده يانگ هست 443 00:51:50,604 --> 00:51:52,834 و بانو جانگ هوا هم به اون پشت کرده 444 00:51:53,006 --> 00:51:55,634 پس چرا بايد اينجا منتظر بمونيم؟ 445 00:51:55,976 --> 00:52:01,175 ما با بانو جمي به يانگزو رفتيم تا به بانو جانگ هوا خدمت کنيم 446 00:52:01,448 --> 00:52:03,143 در سته..... 447 00:52:04,284 --> 00:52:07,583 من ميخوام با گروه بانو جانگ هوا کار کنم 448 00:52:07,854 --> 00:52:09,378 انيجوري ذهنم راحت ميشه 449 00:52:17,931 --> 00:52:19,023 بانوي من 450 00:52:24,571 --> 00:52:27,768 - بانوي من.... - بانوي من! 451 00:52:30,110 --> 00:52:31,771 بانو چرا وقتي يه همچين گروه تجاري 452 00:52:31,945 --> 00:52:34,641 بزرگي در تما م موجينجو 453 00:52:34,815 --> 00:52:36,908 راه انداختين از ما غافل شدين؟ 454 00:52:37,350 --> 00:52:39,284 ما نا اميد شديم 455 00:52:39,686 --> 00:52:41,950 من دلايل خودمو داشتم 456 00:52:43,223 --> 00:52:44,781 بانوي من.... 457 00:52:46,560 --> 00:52:49,961 ما بانو جمي رو ول ميکنيم و براي شما کار ميکنيم 458 00:52:50,130 --> 00:52:51,495 لطفا ما رو قبول کنين 459 00:52:53,433 --> 00:52:54,991 اينکار رو نکنين 460 00:52:55,402 --> 00:52:57,996 ما رو کنار ميزنين؟ 461 00:52:58,772 --> 00:53:00,205 نه. 462 00:53:00,574 --> 00:53:03,771 من ميدونم شما براي من چه کارهايي انجام دادين 463 00:53:03,944 --> 00:53:07,209 نميخوام شما رو کنار بزنم 464 00:53:08,682 --> 00:53:12,015 من دارم با بانو جمي رقابت ميکنم 465 00:53:12,519 --> 00:53:15,955 اما نميخوام تاجران دور و برش رو پراکنده کنم 466 00:53:16,356 --> 00:53:19,814 و با تحريک بانو جمي هم چيزي گيرمون نمياد 467 00:53:21,628 --> 00:53:23,823 همين طوري که هستين به کارتون ا دامه بدين 468 00:53:24,498 --> 00:53:28,832 يه روزي با هم کار ميکنيم 469 00:53:29,169 --> 00:53:33,105 مي فهمم چي ميگين .باشه 470 00:53:35,408 --> 00:53:37,342 بانوي من 471 00:53:39,679 --> 00:53:42,807 ميدونين فرمانده يانگ در شيلا هست؟ 472 00:53:44,718 --> 00:53:46,049 اره 473 00:53:47,754 --> 00:53:49,949 ميدونين، ولي هنوز نرفتين ببينينش؟ 474 00:53:50,257 --> 00:53:53,886 اون الان در چونگايي هست ميرم به چونگايي و بهش ميگم 475 00:53:55,295 --> 00:53:56,922 نه اين کار رو نکن 476 00:53:56,997 --> 00:53:58,726 وقتي زمانش مناسب باشه همديگر رو ميبينيم 477 00:53:59,466 --> 00:54:02,492 لطفا بهش نگو 478 00:54:08,174 --> 00:54:11,473 - شنيدم يه پسر د اري - بله، بانوي من 479 00:54:11,811 --> 00:54:13,745 دلم ميخواد ببينمش 480 00:54:21,521 --> 00:54:22,920 اينجا چه کار ميکني؟ 481 00:54:23,290 --> 00:54:28,387 شنيدم گندم هاي مالياتي رو از راه زمين ميبريد نه دريا 482 00:54:28,862 --> 00:54:31,456 ما مسئوليت امنيت کشتي رو ميپذيريم 483 00:54:31,731 --> 00:54:34,495 لطفا گندم ها رو از راه دريا ببرين 484 00:54:34,734 --> 00:54:38,170 تو کي هستي که در کارهاي رسمي دخالت ميکني؟ 485 00:54:38,471 --> 00:54:40,735 ما براي نفع خودتون اينو ميگيم 486 00:54:40,840 --> 00:54:41,932 من به کمک شما احتياج ندارم 487 00:54:42,475 --> 00:54:45,876 من مواظب کارهاي رسمي هستم.همين حالا برو 488 00:54:50,283 --> 00:54:53,047 چه ادم کم عقليه 489 00:54:53,420 --> 00:54:55,911 چه طوري ممکنه مردم موجينجو از موفقيت هاي 490 00:54:56,089 --> 00:54:58,853 يه همچين ادمي که فرماندارشون هست برخوردار بشن 491 00:55:08,501 --> 00:55:09,729 چه طور شد؟ 492 00:55:09,903 --> 00:55:12,167 روساي بازرگاني در مسافرخانه جمع شدن 493 00:55:12,505 --> 00:55:15,133 کسي با پيشنهاد ما موافقت کرده؟ 494 00:55:15,742 --> 00:55:19,405 نه همه از مسافرت از طريق دريا ميترسن 495 00:55:32,092 --> 00:55:33,753 من يانگ بوگو هستم 496 00:55:34,494 --> 00:55:39,659 حتما شنيدين واسه چي گفتم بياين اينجا 497 00:55:40,100 --> 00:55:44,230 تو واقعا ميتوني مسير دريايي شهر سلطنتي رو محافظت کني؟ 498 00:55:44,471 --> 00:55:45,495 بله 499 00:55:46,106 --> 00:55:50,634 افسران امنيتي من در يانگزو بهترينن 500 00:55:51,711 --> 00:55:55,613 ما يک ماه پيش دزدهاي جزيره دانگسا رو شکست داديم 501 00:55:56,049 --> 00:55:58,415 اگر کالاهاتون رو به جاي راه زميني از دريا حمل کنين 502 00:55:58,485 --> 00:56:02,922 هم در وقتتون و هم پولتون صرفه جويي ميشه 503 00:56:03,089 --> 00:56:07,856 اينو ميدونيم.ما از دزد ها ميترسيم 504 00:56:08,128 --> 00:56:11,461 براي اين کار چقدر پول ميگيري؟ 505 00:56:11,898 --> 00:56:14,560 هيچ پولي 506 00:56:18,872 --> 00:56:20,237 چي شده؟ 507 00:56:20,407 --> 00:56:23,808 يانگ بوگ داره با گروه هاي تجاري رقيب حرف ميزنه 508 00:56:25,745 --> 00:56:27,440 چرا؟ 509 00:56:27,614 --> 00:56:29,309 بهشون پيشنهاد کرده حمل کالابه 510 00:56:29,416 --> 00:56:30,678 شهر سلطنتي از طريق دريا باشه 511 00:56:31,951 --> 00:56:33,213 اگه بقيه بازرگان ها کالاهاشون رو 512 00:56:33,319 --> 00:56:36,880 از راه دريا منتقل کنن ضرر زيادي ميکنيم 513 00:56:43,363 --> 00:56:44,955 چي کار ميکنين؟ 514 00:56:45,231 --> 00:56:47,859 مهم نيست که افراد تو چه قدر قوي اند 515 00:56:48,435 --> 00:56:50,528 از پس دزدهاي جين وول برنميان 516 00:56:50,937 --> 00:56:55,203 ما متحمل حملات زياد و ضرر هاي زيادي شديم 517 00:56:55,475 --> 00:56:58,911 اگه يک کشتي تجاري رو هم از دست بديم ورشکست ميشيم 518 00:56:59,279 --> 00:57:02,806 فکر کنم به خاطر ظلم هاي بان جمي براي 519 00:57:02,916 --> 00:57:05,146 اداره تجارتتون خيلي مشکلات دارين 520 00:57:05,652 --> 00:57:08,280 براي اينکه توي اين رقابت سربلند باشين 521 00:57:08,955 --> 00:57:11,446 بايد ريسکش رو بپذيرين 522 00:57:11,691 --> 00:57:15,183 لطفا به من اعتماد کنين و از دريا سفر کنين 523 00:57:15,495 --> 00:57:18,794 اين پيشنهاد رو ستايش ميکنم اما رد ميکنم 524 00:57:19,199 --> 00:57:22,362 - منم . - منم همينطور. 525 00:57:23,837 --> 00:57:25,896 پس منم رد ميکنم. 526 00:57:31,377 --> 00:57:35,211 هيچکس پيشنهاد اونا رو قبول نکرد. 527 00:57:36,249 --> 00:57:39,810 ما هم بايد مسافرت از راه دريا رو کنار بذاريم 528 00:57:42,956 --> 00:57:45,447 - رييس هان. - بله. 529 00:57:45,892 --> 00:57:47,553 پيشنهادشون رو قبول کن. 530 00:57:47,994 --> 00:57:52,829 اما اينبار يه عالمه کالا براي تجارت ميبريم 531 00:57:53,199 --> 00:57:55,064 اگه بهمون حمله کنن 532 00:57:55,502 --> 00:57:58,562 گروه ما از پايه به هم ميريزه 533 00:57:58,838 --> 00:58:00,328 ريسکش زياده 534 00:58:00,573 --> 00:58:04,634 امااگه موفق بشيم، ميتونيم بانو جمي رو شکست بديم 535 00:58:05,345 --> 00:58:08,576 پيشنهادشون رو قبول کن و از دريا مسافرت کن 536 00:58:16,623 --> 00:58:18,716 چرا وقتي ما ميخوايم جون خودمون رو براي کشتي هاي تجاري 537 00:58:18,792 --> 00:58:20,384 اونا به خطر بندازيم پيشنهاد ما رو قبول نکردن؟ 538 00:58:24,464 --> 00:58:26,295 چه کار کنيم؟ 539 00:58:42,215 --> 00:58:43,614 چرا برگشتين؟ 540 00:58:43,783 --> 00:58:47,981 ما براي امنيت کشتي تجاريمون به شما اعتماد ميکنيم 541 00:59:00,300 --> 00:59:03,895 کي پيشنهاد يانگ بوگ رو قبول کرد؟ 542 00:59:05,438 --> 00:59:07,633 گروه جانگ گوا 543 00:59:10,009 --> 00:59:12,910 اون يه عالمه کالا به شهر سلطنتي ميبره 544 00:59:25,925 --> 00:59:27,552 خيلي وقته نديدمت 545 00:59:27,994 --> 00:59:29,518 چرا اومدي اينجا؟ 546 00:59:29,696 --> 00:59:33,188 يه چيز مهمي هست که بايد بهت بگم 547 00:59:36,569 --> 00:59:41,131 يانگ بوگ داره يک کشتي تجاري رو به شهر سلطنتي اسکورت ميکنه 548 00:59:41,975 --> 00:59:46,435 يک گروه تجاري هم که از سفر از راه دريا ميترسيد 549 00:59:46,512 --> 00:59:50,209 به يانگ بوگ اعتماد کرده که از کشتيش محافظت کنه 550 00:59:53,820 --> 00:59:56,948 من به کشتي تجاري حمله ميکنم 551 00:59:58,491 --> 01:00:01,983 ميدوني مالک اون گروه تجاري کيه؟ 552 01:00:06,399 --> 01:00:07,798 جانگ هوا 553 01:00:56,182 --> 01:00:57,376 خوش اومدين 554 01:01:18,771 --> 01:01:22,104 اين ليست کالاهايي هست که بايد به شهر سلطنتي برده بشه 555 01:01:26,112 --> 01:01:29,479 اونا ظرف 4 روز کالا ها رو داخل يک کشتي در بندر دوکجين بار ميزنن 556 01:01:31,084 --> 01:01:34,110 دلم ميخواد مالکش رو ببينم 557 01:01:34,354 --> 01:01:35,548 چرا؟ 558 01:01:36,823 --> 01:01:41,453 اگر در باره انتقال کالاهاش از طريق دريا ذره اي شک داشته باشه 559 01:01:41,961 --> 01:01:45,453 خودم شخصا بهش اطمينان خاطر ميدم 560 01:01:46,032 --> 01:01:47,522 لازم نيست 561 01:01:47,867 --> 01:01:52,167 ما کاملا به تو اطمينان داريم 562 01:01:55,341 --> 01:02:02,076 براي جبران اين اعتمادتون کالاها رو سالم منتقل ميکنم